34 Responses to Twenty Twelve

  1. Gipbro:

    На русском нашел только первый сезон, второй уже завершился, но русских сабов к нему нет.
    Может кто возьмется за перевод?

  2. MshAll:

    Как же оно там всё жизненно.

  3. Gipbro:

    На нотабеноиде переводят второй сезон.
    Может кто-то присоединится?
    Куда еще кинуть клич? Хочется зазырить ))

  4. CaaZero:

    Стои смотреть?

  5. Gipbro:

    безусловно!!!
    очень хорошая сатира на бюрократию

  6. EcnMsk:

    это я зачем-то запилил, думал может кто накинется и переведет.

  7. Sdisuper:

    могу подсобить в свободное время, если кому-нибудь это нужно

  8. Gipbro:

    нужно конечно, в чем вопрос!

  9. Sdisuper:

    вопрос в том, сколько человек будут это переводить. То есть, конечно, можно и вдвоём по полстранички переводить до второго пришествия, но намного круче, когда есть какая-то команда, обсуждение и драйв. Тогда получается с ветерком, и качество перевода выше.

  10. Gipbro:

    да, но именно сейчас нет.
    если все будут ждать «компании и ветерка», то до второго пришествия второй сезон так и останется без перевода

  11. Nambad:

    OK. Absolutely. OK.
    Absolutely fascinatihg. Yes. OK.

  12. Gipbro:

    а ведь это почти документальный сериал!!!
    то, что у них там происходит с организацией — это просто феерическое нечто. постоянно гаснущий олимпийский огонь — просто сказка

  13. Sdisuper:

    тоже верно.

  14. Nambad:

    ну великая нация до сих пор двумя раздельными кранами с водой пользуется. Это «класс» такой.

  15. TsrSm:

    Больше одной серии зараз невозможно смотреть — хочется убить их всех! 🙂

    Где второй сезон взять на английском?

  16. TsrSm:

    This site is by invitation only. If you don’t have a code, you won’t be able to sign up. Requests for invitation codes will be deleted without response. The ONLY way to get one is from an existing member!

  17. Gipbro:

    все так и есть. The ONLY way to get one is from an existing member!
    мы же сайт друзяшек, поэтому вместо копипасти ты мог оставить мыло и получить на него инвайт. предложение еще действительно, поторопись!

  18. TsrSm:

    Круто, спасибо.
    2006@gmail.com

  19. TsrSm:

    Я сегодня взялся и закончил перевод первой серии.
    Хорошо бы словарик накидать там и единые варианты транскрипции имен.

  20. Gipbro:

    должно быть уже у тебя

  21. Nambad:

    омг! Пригласите миня пожалуста тоже йей!

  22. Gipbro:

    Это будет уже в сентябре. Пока ждешь можешь придумать кк сделать так, чтобы я без телепатических способностей узнал твою почту

  23. TsrSm:

    Давайте переводить непереводимые шутки!
    В сериале много юмора, основанного на игре слов. Не хочется переводить его дословно и объяснять зрителю в комментариях, в чем был смысл. Лучше придумать похожую шутку на русском. У меня не везде получается, поэтому прошу помощи.

    1. S02E03
    FI: I’m happy to go on record and say that we are also big Hammers fans when it comes to this issue.
    KEY: Аctually, this is a key sustainability issue, whether you want to use big hammers or not.

    Смысл шутки в том, что Фи говорит про футбольный клуб «Кувалды» (это прозвище клуба West Ham).
    А Кей думает, что Фиона предлагает использовать большие кувалды, чтобы раздолбать стадион.

    2. S02E03
    IAN: (предложил называть юбилей королевы «2012 Di*d Jubilee»)
    SIOBHAN: OK, so, guys, guys, here’s the thing. Here’s what we do here, we flip it — «Jubilee 2012».
    SIOBHAN: Yeah, it’s like Team GB. Those guys totally sucked until we flipped them.

    Смысл (вроде) в том, что команда Англии раньше называлась «GB Team» и выступала плохо. Потом им сделали ребрендинг — перевернули название на «Team GB» и они сразу стали выигрывать.

    3. S02E02
    IAN: I was still awake when it came light. Still, I suppose it serves me right. Not quite sure why.
    IAN: So this isn’t just a pan au raisin, more like a pan au raisin d’etre.

    Иэн после тяжелой бессонной ночи и ссоры с женой, ест булочку с изюмом (raisin) и говорит, что ее можно назвать «булочка с raisin d’etre» (искаженное французское raison d’etre, означает «смысл существования»).

  24. TsrSm:

    4. S02E03
    Иэн рассказывает своему шефу о том, как замечательно идут дела с передачей олимпийского стадиона клубу West Ham и завершает разговор такой фразой:
    IAN: And once we’ve got that underpinning in place, we’re forever blowing bubbles, basically.
    IAN: It’s a song they sing at West Ham.

    «I’m forever blowing bubbles» — это гимн футбольного клуба West Ham. Наверняка тут еще какая-то хитрая шутка скрывается, которую я не понял.

  25. TsrSm:

    Если кто-нибудь когда-нибудь зайдет в этот пост, то вот еще задачка:

    5. S02E04
    Для кампании по заворачиванию олимпийской башни и пропаганде здорового секса привлекли рэпера.
    И кампанию назвали «Rapped» — во-первых от слова «rap», во-вторых похоже на «wrapped» (завернутый, натянутый презерватив и все такое).
    Ну и еще случайно получилось похоже на «raped» — изнасилованный. Этого они, конечно, не предполагали и не хотели.
    Короче, как все это на русском передать?

    Кстати, я перевел уже 4 серии второго сезона.

  26. Nambad:

    oh oh oh
    8073857 @ gmail

  27. TsrSm:

    Готов перевод второго сезона, вот.

  28. Gipbro:

    отправил инвайт

  29. Gipbro:

    ты крут!
    сорри, что не могу помочь с шуктами (

  30. Gipbro:

    спасибо тебе огромное!!!

  31. Nambad:

    респектоз!

  32. TsrSm:

    Не за что! Было интересно переводить, столько всяких новых слов, выражений и фактов о Британии узнал.
    Если где-то криво или неправильно перевел — сообщите, исправлю.

  33. Gipbro:

    а с каким видео они синхронизированы?
    с DVDRip от TASTETV рассинхрон

Добавить комментарий