Сегодня прочитал статью о переводе новой Ghost in the Shell.

Если и не поражен мозг, но как минимум воспален. Это пиздец.
Когда же они умрут все?

34 Responses to Ghost in the Shell

  1. Daedoc:

    Охренительно.
    Очень напоминает перевод 10-го тома «Хроник Амбера» + путеводитель, в котором «переводчик» мало того, что искорежил все имена, так еще и написал подробно, почему он это сделал, например, Dworkin, оказывается, Дваркин, потому что типа злобный карлик, а значит — от слова dwarf… а вот то, что dwarf по-английски все равно читается как «дворф», дебилу знать не положено.

  2. XoBApp:

    Моя паста с другого места, оставлю здесь, чтобы не потерять.
    ——-
    Переводчики в конец отупели.
    Призрак в доспехах.
    Дух в стальной плоти.
    Правильный — первый, из этих двух, у второго отсебятина во второй части, и несут они разную смысловую нагрузку. И только из-за этой разницы они развели такой пиздец, с объяснениями, доказательствами. Скорее бы они все сдохли.

    А если серьезно, то в названии говорится о Вещи, что живет в человеке, как в защитной оболочке. Эта Вещь, есть различие между осознающим себя существом и пустым неодушевленным предметом. В самих аниме и манге нет четких описаний этой Вещи. И каждый раз ссылаются по разному на нее, не позиционируют ее четко, ни как душу, ни как второе «я», ни как просто сознание, ни как какое-либо отдельное явление живущее в голове параллельно с сознанием. Но именно эта Вещь и названа Ghost. Потому перевести ее правильно нельзя, нужно просто дать этому явлению название. Потому совершенно насрать как это переведено, названо, окликнуто, главное, чтобы во время последующих переводах переводчики не обосрались, в том, что слово не подходит по смыслу в предложениях. Хотя кто об этом скажет? А вот вторая часть очень странно взята. Плоть, да еще и стальная. Я художник, я так вижу. Ок. Любители отсебятины.
    Ghost in the Shell. Эта фраза в оригинале не разделяет людей и киборгов. Есть некая вещь в защите. Она есть у осознающих себя существ, не важно кто это человек, киборг, саморазвивающаяся программа. Но в переводе явно смещен акцент в сторону киборгов. Увы но сдохните уже сранные переводчики.

    Да, у меня порвало пукан. Живите с этим знанием.
    ——-

  3. XoBApp:

    Это же Дримерс Тим. О, боже. Какого хуя. Зачем я это читал. Блядь, если бы я знал.
    Они полнейшие отморозки. Таких тупых детей нужно еще поискать. Они настолько тупы в своих поступках, что пытаются форсить все, что они считают истиной, и везде пытаются доказать, что имеено их мнение есть истина, нанося свое мнение везде. Вот он «рак» в истиной чистой форме.

  4. XoBApp:

    А кто там переводчиком значится?

  5. RekBlank:

    в пизду, я смотрел на английском.

  6. XoBApp:

    Я лоханулся, это не Дримерс Тим. Это ANime TRAnslation-VOiceover COmmunity. Бля…

  7. Thgen:

    к великому сожалению, 99% русских переводчиков пытаются сделать «творческий перевод» и тем самым искажают примерно половину фраз.
    вот что странно — американские коллеги подобной хуйней не занимаются (ну или уже перестали). поэтому смотреть все это дело с английскими сабами гораздо приятнее

  8. Daedoc:

    не помню, давно дело было.

  9. XoBApp:

    Это и поражает. Я помню срачи aumi.ru по поводу переводов, тогда все пришли к тому, что надо улучшать качество субтитров в плане переводов. Вот мы и пришли к улучшению качества, но не переводов, а доказательной базы, что перевод качественный.

  10. MaiSport:

    уже не помню когда последний раз смотрел хоть что-нибудь с русскими сабами

  11. RU_68kr:

    Я тут мимо проходя не могу промолчать.

    Вообще сам я смотрю с сабами, чаще с русскими, но в некоторых случаях переключаюсь на английские. (как-то уже надрессировался улавливать момент, когда русские сабы гонят и надо обратиться к английским, чтоб понять о чём на самом деле речь).

    Но идеальным вариантом считаю качественный дубляж. Не войс-овер, а именно дубляж. Пусть он не достаточно точен, главное чтоб он был куском аниме, которое смотрю. Как идеальный пример — дубляж Серокрылых от Реанимедии.

    Но, к сожалению, такой дубляж такая редкость. И такая же редкость качественный любительский войс-овер. Хоть японский учи, честное слово… (;

    p.s. Прочитал ссылочку и подумал, что пора уже приобщиться к этому аниме, а то живу и даже не знаю вообще что за ГиТС такой.

  12. WehMsk:

    ну ты даешь!

  13. MaiSport:

    Только волчицу и пряности смотрел в русской озвучке от reanimedia.
    кстати они второй сезон не делали?

  14. Thgen:

    дубляж вообще буэ. ни русские, ни даже американские войс актеры, к сожалению, и близко не стояли с японскими сэйю :

  15. AriSpb:

    а по-моему, «качественный» и «недостаточно точен» — это взаимоисключающие параграфы. Если оригинала не слышно, как оценивать качество? Так и любой мало-мальски приличный текст без ошибок за хороший сойдет, хотя по факту дублер просто «складно врет», а расхождения со смыслом там могут быть такие, что и в страшном сне не приснится. После того, как я в переводе Редбулла глупейшую грамматическую ошибку заметила, реально глупейшую, на уровне начальных уроков японского, я навсегда потеряла веру в русский фансаб. В английском, конечно, тоже встречаются дикие ады, но в разы реже.
    Язык, кстати, можно за год-полтора выучить до уровня «смотреть в оригинале, изредка подключая сабы».

  16. AriSpb:

    особенно американские. в той же сейлормун английский дубляж вызывает фонтаны крови из ушей вкупе со множественным фейспалмом, а вот русские голоса (в отрыве от самого перевода) были очень хороши.

  17. ThgCap:

    Ян Юа значится. Причем мне этот перевод нравится гораздо больше остальных несмотря на подобные косяки.

  18. RU_68kr:

    Я не отрицаю, что японские сейю это чуть ли не главное в аниме. Но, к сожалению, на слух я могу разобрать и понять два-три устойчивых выражения. И по этому в ситуации когда я могу выбрать между «отвлекаться на чтение субтитров» и «просто смотреть аниме с комфортом», я выбираю второе.

    При выборе между ансабом и хорошим русабом всё опять же просто — русский мой родной. Английский я знаю достаточно хорошо, но быстро думать на нём не могу, по этому лишних мозгодвижений для перевода с языка, продолжения которого я не знаю, я стараюсь избегать.

  19. RU_68kr:

    думаю, если постараться, можно любой диалог в аниме перевести со 100% точностью. Но что делать, если фраза на японском, под которую отрисовано шесть движений губ и произносится она за секунду, на русском получается монструозное предложение, которое и за три не выговорить? В сабах это ещё прокатит, а для хорошего дубляжа это не вариант — русский голос должен ложиться на те же шесть движений губ.

    Точность должна быть в смысле, а не в словарных определениях. Тогда ты вообще забываешь что смотришь японский мультик. Тех же Серокрылых я сначала смотрел с сабтитрами. После того, как сериал был засмотрен до дыр, мне попался дубляж реанимедии и аниме засверкало новыми красками и окончательно раскрылось для меня на все 100%.

    Полтора года до уровня «смотрю в равках»? Звучит здорово, но я ещё не так увлёкся, чтоб найти в себе мотивацию для этого подвига.

  20. XoBApp:

    спасибо, почитал о них. здесь.

  21. Thgen:

    ну, в сэйу важно даже не то что они говорят (это становится понятно из сабов), а как они это говорят. с английским мне проще, я на нем слишком давно общаюсь )

  22. Danno:

    Говно будут делать ровно до тех пор, пока существуют его потребители.

  23. AriSpb:

    отвлекаться на чтение субтитров? отвлекаться? серьезно?

  24. XoBApp:

    это вполне нормально. Я так же примерно разделяю его мнение. Раньше вполне нормально читал субтитры, а сейчас все больше склоняюсь к озвучке. Тут уж, как кому что интересно.

  25. XoBApp:

    и это правильный ответ. Но в случае, что описан в шапке здесь это говно навязывают.

  26. RekBlank:

    кто? смотрите на других языках.

  27. XoBApp:

    не всегда удобно. Не всем.

  28. RekBlank:

    кто бы спорил. Но планета тебе не очень хочет подчиняться, переводы все говенней, музыка все хуже, книг никто не пишет и кровавый путин.

  29. XoBApp:

    отличный рэп.
    А зачем нужна вся планета? К чему все языки? Учить нужно язык оригинала.

  30. RekBlank:

    т.е. чтобы посмотреть Bron/Broen, мне надо выучить шведский и датский. Заебись идея.

  31. XoBApp:

    аналогична твоему тезису, смотреть на английском, бро. Такая же глупость, если ты русский. Не все знают второй язык достаточно хорошо, каким бы он не был.

  32. RekBlank:

    договорились

  33. RU_68kr:

    На чтение сабов можно не отвлекаться если владеешь скоростным чтением, а так же умеешь читать не переводя взгляд на сабы. В моём случае на чтение двух строчек сабов, занимающих более двух третей ширины картинки, уходит достаточно времени, за которое можно упустить что-то, что происходит над этими сабами. Подмигивание, мимолётную улыбку, ещё какую-то мелочь, которую видно доли секунды, но которая вполне может повлиять на смысл.

    В любом случае, как бы здоровско человек не читал сабы, это всё равно лишние действия. Лишние движения глаз, лишние мысли в голове.

    По этому лучше всего это качественный дубляж — хороший перевод, диалоги подогнаны под анимацию, актёры стараются сохранить то, как говорили оригинальные сейю. Но, это такая колоссальная редкость.

  34. Dnyow:

    Или с детства быстро читаешь. Я читаю быстро, у меня нет проблем с субтитрами.

Добавить комментарий