Правильных переводов всех времен и народов пост 2.12 бета

Давайте напишем тут всем известные и не очень фильмы, переводы которых вы считаете прекрасными и напишете ваш «критерий прекрасности». Правильных не в смысле дословности, отсутствия пропусков фраз итд, а в смысле грамотности переноса иной культуры в нашу современную действительность.

кино фильмы торренты

Например фильм «Кошки против собак» в кинотеатрах прошел на ура, благодаря политическому уклону перевода, а вот на ДВД был блекл и скучен из-за толерантного полного дубляжа.

74 Responses to Правильных переводов всех времен и народов пост 2.

  1. RU:

    Как я провел каникулы (Михалёв)

  2. 0mzam:

    Калифорния 1993 года из моего же соседнего поста.
    http://thedvdvampire.com/12
    Петр Гланц — отличный перевод.

    Переводы Живова, интернет мнения, что испорчено, а что прекрасно

  3. Mdaef:

    В официальном дубляже отмечу эти два

    Не шутите с Zоханом!
    [img]http://www.kinopoisk.ru/im/poster/7/6/8/…[/img]
    Очень неплохо еврейский акцент, все эти не-не-не-не-не

    Остин Пауэрс: Голдмембер
    [img]http://www.kinopoisk.ru/im/poster/1/4/3/…[/img]
    Фрагметы озвучки самого Золотого Члена про «лошкутик» и «фатер» — гениальны

    При этом не менее сложное в плане озвучки французское кино «Bienvenue chez les Ch’tis» в дубляже, что появился года через два после выхода фильма — смотреть невозможно, от субтитров был в восторге

  4. Hz_in:

    Ну я с сабами смотрю, так самые грамотные сабы были тут. Вообще часто бывает когда переводят не с английского, сабы лучше почему-то

  5. 0mzam:

    Стрелки/ Shooters, 2002

    кино фильмы торренты

    Смотреть стоит только из-за перевода «Профессиональный (двухголосый, закадровый) Пётр Гланц и Инна Королёва». Фильм проходной, перевод изумительный. Много разного хорошего мата и к месту.

  6. 0mzam:

    я люблю смотреть грамотный закадровый, тогда и звуки есть и напрягаться не надо с чтением. и собственно, например, Тиля Швайгера я больше воспринимаю в русской озвучке, чем с его собственным голосом. фиг знает )

  7. Hz_in:

    Ну это дело такое, вкуса. Меня, к примеру, от перевода голосом тошнит, а «грамотный закадровый», по моему мнению — оксюморон.

  8. 0mzam:

    ну почему же оксюморон. я знаю английский, но не на уровне понимаю 100% того, что говорят, особенно когда говорят быстро в несколько глоток и со специфическими терминами, закадровая речь восстанавливает пробелы, не глушит эмоции и кучу разных, казалось бы неважных звуков окружения или героев (вовремя крякнуть, это тоже знаете ли). А чтение саба мешает, когда длинные фразы, ты воспринимаешь текст, но не видишь нюансов картинки. Конечно в идеале надо смотреть все в оригинале, но ведь фильмы бывают не только английскими, а знать несколько языков в наше время не так модно как в 19 веке, да и еще есть азиаты.

    Меня вот бесит, когда переводят голосом то, что написано, то, что герой видит. вот это я бы однозначно делал сабами. потому что иногда это очень мешает, портит весь момент итд

  9. Hz_in:

    :А чтение саба мешает
    Я что-то не пойму, ты меня что ли хочешь убедить, что мне чтение саба мешает?

  10. IesZero:

    офигенный одноголосый авторский перевод был в «залечь на дно в брюгге». только вот имя дядечки не вспомню.
    и, конечно, первод гоблина в «плохом санте» шедеврален. по-моему в переводе получилось даже лучше, чем в оригинале.

  11. 0mzam:

    мешает воспринимать картинку, ты отвлекаешься, ну если только у тебя не так развит мозг, что один глаз может читать саб, а другой смотреть на все остальное на экране. это как бы на уровне аксиомы. тебе нравится, никто не спорит, я просто пишу почему я считаю чтение сабов особенно при первом просмотре фильма скорее минусом, чем плюсом. особенный кайф добавляет то, когда в сабах идет ошибка с родом говорившего, особенно когда общаются м и ж )

  12. 0mzam:

    Перевод #2: Авторский (одноголосый закадровый) Немахов?

  13. Hz_in:

    еще раз попытаюсь заострить твое внимание на моем вопросе
    мешает воспринимать картинку, ты отвлекаешься
    мне мешает? я отвлекаюсь?

  14. 0mzam:

    и тебе и мне и кому бы то ни было, «если только у тебя не так развит мозг, что один глаз может читать саб, а другой смотреть на все остальное на экране.

  15. Hz_in:

    у меня — так

  16. IesZero:

    кажется, всё-таки Завгородний.

  17. KraMsk:

    Голдмембем, кстати, да

  18. Lehed:

    Бобро Поржаловать

  19. Akaed:

    Лучший я думаю перевод за последние лет так 5 это конечно же «Пророк». И перенос культуры зоновской (у бывших зеков то ли советовались то ли еще как то) и голоса, некоторым показалось даже что фильм изначально на русском снят.

    кино фильмы торренты

  20. Hz_in:

    Хочу отметить отличное качество перевода в дубляже пиксаровских мультов.

  21. Kilmo:

    весьма неплохая комедия

  22. SekRU:

    только дублированный перевод — кусок говна. у Смита вообще все фильмы надо смотреть в оригинале.

  23. Kivon:

    «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» конечно в переводе Казакова.

    кино фильмы торренты

  24. Reged:

    Я зануда и считаю, что тема дословных переводов — это смешная тема, поцоны. Чтобы делали фанаты дословности, если бы Голливуд переехал в Финляндию, например? Учили бы финский? Вряд ли. Поэтому всегда в таких беседах нужно помнить, что речь идёт о англоязычных фильмах.
    И не редко борцуны за дословные переводы очень, очень напоминают фанатичных сыроедов. Фактически, спорят об одном и том же: оригинальном необработанном продукте.

    Из запоминающихся дубляжей есть Достучаться до небес. Ещё хороши Типа крутые легавые.
    Закадровый перевод даёт возможность слышать интонацию, голос оригинала.
    Субтитры — зло. Фильм надо смотреть, а не читать. Ну или развивать навык фоточтения.

  25. Reged:

    я вот тоже этого не понимаю. Особенно удивляют те, кто качает самый качественный рип в несколько гигабайт, ради супер-картинки, а потом… смотрят его с субтитрами. Но как? В чём смысл, если серьёзная часть внимания постоянно будет следить за буковками? Мимика, глаза, фон — всё отходит на второй план с субтитрами.

  26. TsoZZ:

    после некоторой практики субтитры не вызывают никакого чувства дискомфорта и успеваешь как насладиться картинкой, так и подсказать себе о чем там говорят.

  27. EerVelo:

    плюсую, их перестаешь читать, а просто начинаешь иногда подглядывать.

  28. AKanode:

    Только в переводе Володарского

    кино фильмы торренты

  29. AKanode:

    «Мальните верчишку!»

  30. RobaTa:

    А я сразу вспомнил V for Vendetta
    Особенно перевод монолога, где все слова с V начинались…

    кино фильмы торренты

  31. Ssemo:

    поподробнее про перевод?

  32. Ssemo:

    В чьем переводе смотреть фильмы Гая Ричи?

  33. RobaTa:

    Я имел в виду, в эпизоде, где главные герои знакомятся в переулке, Ви представляется стишком, в котором каждое слово с V начинается. У наших собственно выбор был: стихи либо дословно заделать. Выбрали стихи, и, на мой вкус, сделали хорошо.
    В целом локализаторы тогда хорошо поработали; я оригинал потом смотрел, только ради голоса Хьюго Уивинга.
    А уж как фильм задорно по каналу Россия смотрелся…

  34. YauGood:

    ну если от гоблина не тошнит, то в его.

  35. RobaTa:

    Которые про бандитов или которые с Мадонной??

  36. TfoBlank:

    Любой фильм в переводе Михалева и Гаврилова

  37. Ssemo:

    про бандосов.

  38. Ssemo:

    в его посмотрел.

  39. Xxeko:

    Канал M1 отлично перевел «The Simpsons»

  40. 0mzam:

    может быть все из-за того, что ты хоть на небольшом уровне знаешь английский?

  41. KkeMsk:

    портить переводом разнообразные акценты в фильмах Гая Ричи — кощунство, по-моему.

  42. Hz_in:

    Или из-за того, что люди бывают разные, не? Ты испытываешь трудности при просмотре с субтитрами, я испытываю трудности при просмотре с закадровым переводом или дубляжом, а кто-то всеяден.

  43. Narnode:

    Карты, деньги, два ствола — исключительно в Санаеве. Равно как и Не грози южному централу, и Джей и Молчаливый Боб. Истинно говорю — Гоблин и прочие там рядом не лежали. Даже жаль, что забил на переводы и ушел в режиссуру. А сейчас и на режиссуру, по ходу, забил.

  44. 932en:

    Гран Торино в переводе Гоблина.
    Когда после этого наткнулся на него на одном из федеральных каналов,чуть не вырвало,потому что он сразу стал таким пресным.

  45. 0mzam:

    смотри, глаза два обычно, внимание для прочтения надо сфокусировать там, где сабы, если они у тебя не по центру экрана логичный вывод, что ты, чтобы понять о чем говорят перефокусируешь свое внимание с картинки на сабы. конечно это все справедливо для фильмов, которые с диалогами, фильмы про природу позволяют наслаждаться картинкой просто так.

    второй момент, оставим вопрос удобства или не удобства чтения/слушания и перейдем собственно к теме — перевод, неужели все что голосом неправильно, а все что текстом идеально верно всегда? кто мешает тебе отметить хорошие сабы и написать про плохие для тех, кто также как ты любит смотреть с сабами фильм?

  46. 0mzam:

    видел только на рен-тв и так привык к их голосам, что теперь только с сабами другой перевод смотрю )

  47. Hz_in:

    Так ведь это ты все не даешь оставить этот момент. Это ты мне все еще доказываешь, что мне должно быть тоже неудобно смотреть с сабами, потому что неудобно тебе. По теме я позволил себе две реплики уже, думаю этого достаточно для поста, тем более, что сказать мне больше нечего, хорошие сабы обычно легко доступны (даже если плохие запихнуты релизером в mkv), поэтому опыта встреч с плохим переводом у меня очень мало.

  48. VokGood:

    а по-моему клево перевели. не помню название студии — я и так и так смотрел, разумеется.

  49. 0mzam:

    создается впечатление, что тебе просто захотелось доебаться до того, чего в смысле поста и не было. ты удачно доебался, посредственно ушел от конкретных ответов. прокачал уровень демагогии на +10. что дальше? )

  50. Ke4Cap:

    Зашел написать этот комментарий.

  51. LacMilk:

    а зачем фокусировать? Сабы же читают бегло, скользнув взглядом, а не по слогам — этот навык приобретается с опытом.
    Голосом правильно бывает, но неправильно бывает чаще. Лично меня дубляж не устраивает тем, что я во-первых не слышу голоса и интонации актеров, а во-вторых не слышу косяков перевода.

  52. Hz_in:

    ничего. просто в следующий раз ты подумаешь, прежде чем считать свою субъективную точку зрения истиной в последней инстанции, применимой для всех

  53. 0mzam:

    закадровый же?

  54. 0mzam:

    я где-то так говорил? процитируй меня где я считаю свою точку зрения истиной в последней инстанции или считать этот твой комент демагогским высером? И, заодно, если тебя не затруднит конечно, ответь на все конкретные вопросы, которые я тебе задавал. Еще было бы интересно услышать аргументированную критику моего субъективного взгляда на удобство сабов, только без встречных вопросов как ответ на вопрос. Тогда вполне возможно этот диалог не будет выглядеть как мой монолог.

  55. Ssaer:

    ОСТАНОВИСЬ! ХВАТИТ!

  56. 0mzam:

    ты продолжай минусики ставить, чудо огородное )

  57. Hz_in:

    я где–то так говорил? процитируй меня где я считаю свою точку зрения истиной в последней инстанции

    пожалуйста: это как бы на уровне аксиомы.

    интересно услышать аргументированную критику моего субъективного взгляда

    не хочу. это не поле для поиска истины, это дело вкуса, на мой взгляд

    пожалуйста, перестань мне грубить, у нас тут сайтик теплый и ламповый, засовывать вантуз в мозг ты мне взялся ни с того ни с сего и для прекращения этого в высшей степени бессмысленного диалога тебе просто нужно перестать пытаться засунуть его в мой мозг снова и снова

    с любовью

  58. 0mzam:

    как бы

    Лев Толстой, все понятно, спасибо, пожалуйста. Засовывать что-то куда-то себе взялся ты самолично, причем делал это ни тепло, ни лампово ни по дружески. Чмоки.

  59. EerVelo:

    Слова «Гая Ричи» в предложении лишние, хыхыхы.

  60. LacMilk:

    вообще да, но сейчас — нет

  61. RemPhone:

    Сербина отмечу.

  62. Zorko:

    Я помню в 2004 году (год Русланы на Евровидении) смотрел на одном из украинских каналов «Алису в стране чудес»

    Эпизод:

    Траляля и Труляля идут за Алисой и внезапно один из них говорит примерно следующее:
    — А ты Руслану знаешь?
    — Нет, а что?
    — Просто может она потом вспомнит, что мы ее здесь упомянули

    как-то так

    может и немодно переносить наши реалии в голливудское кино, но тогда это было очень в контексте фильма, неожиданно, своевременно и смешно

  63. Copen:

    забавно, мужик адски на Фабрегаса похож

  64. Copen:

    Очень люблю «Сломанные цветы» в нашем переводе.

    «Трудности перевода», к слову о Мюррее, тоже очень неплохо переведены, на мой взгляд.

  65. Kilmo:

    лучше так:

    кино фильмы торренты

    Трудности перевода с Биллом Мюрреем

  66. Kilmo:

    да он вообще лучший, ностальгируем сидим.

  67. YobDead:

    Конечно же «Альф» в украинском переводе. Значительно смешнее оригинала.
    «Піду полякаю унітаз…»

    размер 400x301, 18.50 kb

  68. Reter:

    — Э-э-э, ребят, вы что, педики?
    — Нет, просто веселые парни!

  69. Yakbad:

    это прекрасно)

Добавить комментарий