коллеги, я в прострации. настолько, что решился написать пост первый раз за много лет (я имею в виду нормальный пост, я надеюсь).

ну так вот. мы все тут знаем, что лучше смотреть фильмы в оригинале, неважно на каком языке, но давайте, допустим, это будет английский. я не сказал бы, что мои знания английского охуенны, но это не мешало мне понимать в баре канадца, который 13 лет живет в Ирландии, а это два акцента сразу, на минуточку, и общаться с ним. не мешало и размышлять в посте о странных переводах, как я бы перевёл название фильма и почему. в конце концов, я прекрасно смотрел фильмы в оригинале, даже не те, которые я знаю наизусть. я только что прочитал не самую простую (я так думаю) книгу в оригинале и 3 (три) раза воспользовался словарём.

но вот сейчас я сижу и смотрю на английском фильм «Бездна», и меня спасает только то, что я действительно знаю его наизусть. блядь, я нихера не понимаю, что они говорят. в лучшем случае, 40%. моё самомнение падает, и я внезапно понимаю, что английский, сука, очень сложный язык. может быть, так говорили 20 с хером лет назад, но что-то мне подсказывает, что я умею говорить только по учебнику.

к чему я это все? накидайте еще таких фильмов, я буду изучать их минута за минутой, с субтитрами, но только, пожалуйста, пусть это не будут фильмы типа «Южного централа». такой язык мне, надеюсь, никогда не понадобится.

ну и вообще давайте задвинем за понимание.

картинка! я дольше искал её, чем писал пост, и всё равно не знаю зачем.

Tagged with →  

58 Responses to Фильмы со сложным английским

  1. RU:

    вот вам пару на :

  2. IkaSpb:

    О да, они там говорят на реднек инглишь какой-то, проглатываются части слов. Мне тоже было тяжело его смотреть.

  3. NamEkb:

    Болею той же темой и лично я для себя решил смотреть фильмы такого рода, как «Before Sunrise» и «Before Sunset».
    Речь идет о фильмах, где ты в основном погружаешься в диалог и ничто другое тебя не отвлекает.
    Еще в том же русле в свое время смотрел в оригинале «Don’s Plum».

    ПС. Еще в оригинале очень было приятно и одновременно сложно смотреть «What Women Want» и «Eat Pray Love…».
    ПС2. Мне вот очень сложно смотреть английские фильмы, так как их акцент и зажеванность слов и проглатование окончаний просто выбешивает. «ТопГир» смотрю в оригинале и просто мозг разрывает.
    ПС3. Еще люблю Нортана за его чистую и четкую речь. «25-ый час», «Бойцовский клуб» и «Американская история X» в свое время в оригинале пошли на ура, хотя было сложно.
    ПС4. Из последнего в оригинале смотрел «Seven Psychopaths». Очень душевно пошло.

  4. NamEkb:

    А началось все с того, что я понял, что наш дубляж — это полная хуйбала и многие моменты просто перевираются.
    Не редко встречал моменты, где в оригинале моменты гораздо смешнее + игру слов в каких-то фильмов переводчики вообще меняют на какую-нибудь тупую шутку. К примеру «Identity Thief» дублировали так, что плеваться хотелось. Многое из оригинала переделали в шлак.
    А трейлер к фильму «The Heat» с той же МакКарти, который выходит 4 июля вообще переврали полностью. В оригинале шутки гораздо смешнее.

  5. Subilk:

    дело не в языке а в произношении.

    Теория большого взрыва например элементарно смотрится на английском.
    А прочую голивудчину тяжеловато без перевода.

  6. 5aubad:

    из всего, что ты перечислил, я смотрел только «Чего хотят женщины» (понимал прекрасно все), «Бойцовский клуб» (сначала прочитал оригинал, потом перевод, потом посмотрел фильм) и «Американскую историю Х» (в переводе). Моя жена считает меня киноманом, несмотря на то, что я смотрю только кассовые фильмы, ну и всякий треш и угар по наитию. Я очень люблю литературный английский, хотя читать книги очень сложно — из-за пунктуации, кто читал поймет — и вроде знаю разговорный, но чтобы вот прям настолько как сейчас, первый раз такое.

  7. 5aubad:

    ну смотря что. тут, конечно, киноблог, но я думаю можно и про книги? вот, например, переводы Воннегута Риты Яковлевны — это, блядь, шедевр. я пытался читать оригинал — бесполезно, нужно быть носителем языка. а вот недавно прочитал «A Deepness in the Sky» Винджа, черт возьми, отличный, охуенный перевод, но почему-то есть пара моментов, о которых пишет сам автор, как правильно произносить, а все равно хуй. кажется, я несколько ушел от темы, просто немного в шоке от своих оказывается херовых знаниях языка. а я-то думал!

  8. 5aubad:

    дело в том, что это нормальное разговорное произношение (я так думаю).

  9. Ecner:

    Часто сталкиваюсь с похожей проблемой, но при прочтении книг или каких-то статей в журналах. Кажется, что слова выстраиваются в определенную цепочку, но смысла имеют очень мало. Часто приходится перечитывать такие предложения. И сам же понимаю, что фиг я когда что-то подобное сооружу в обычной разговорной речи. Мой совет — больше практики (неважно какой — разговоной, слушательной).
    У меня почему-то часто проблемы с фильмами Роберта Дауни Мл. Впервые столкнулся при просмотре Железного человека. Абсолютно не мог понять его очень американский английский, где-то к середине фильма втянулся. Во второй раз наткнулся на эту же проблему при пересмотре Шерлока Холмса (обе части). Как пояснили некоторые англоговорящие товарищи, в случае с ШХ проблема кроется в том, что РДМ пытается изображать английский акцент, хотя он сам америкос. Отсюда и сложности при понимании.
    Еще иногда возникают проблемы с пониманием Деппа, Уолберга.
    Не уверен, конечно, какие фильмы тебе лучше посоветовать, но попробуй что-нибудь из этого списка:
    Forrest Gump
    Terminal
    A Beautiful Mind
    Insider
    Enemy of the State
    The life of David Gale
    K-Pax
    The Great Debaters

  10. 5aubad:

    черт возьми, чем больше вы советуете мне фильмов, тем больше я понимаю, что дело в конкретике. половину фильмов смотрел — и все окей (вторая половина просто не моё, но попробую). может правда прошло уже дохера лет, и так просто не говорят, и всё же в Бездне реально специфичный сленг подводников и простых рабочих?

    с акцентом, кстати, проблем нет, я даже в австралийский и местами ирландский как-то интуитивно и по контексту въезжаю.

    но, кстати, спасибо за фильмы, которые я тупо не смотрел.

  11. 5aubad:

    кстати, во второй половине фильма стало гораздо понятнее, ну впрочем там и все как-то проще.

    раз уж такое дело, напишу-ка я про фильм. давно хотел, да как-то случая не было.

    недавно писал о том, что не обнаружил «Бездну» в IMDB TOP-250, и для меня это стало немножко шоком. первое место, заслуженно, занимает «Побег из Шоушенка», спора нет. но если бы меня спросили, какой фильм я люблю больше, я бы затруднился ответить. сравнивать глупо, всё субъективно.

    но вот что я хочу сказать. фильму 24 года. 24! и только может быть в нескольких местах видны косяки тогдашней графики. да и вобщем, не в графике дело. сценарий… ммм, идея — простая, как три копейки, как впрочем и многое у Камерона. но игра актеров — такой сейчас, наверное и не встретишь. сцена, когда тонет Линдси (надеюсь, для читающих пост, это не спойлер), когда Бад падает в Бездну — тут всё, слова, картинка, ракурс. музыка? всё на месте, всё как должно быть. кстати, некоторые отголоски этого саундтрека можно услышать — не сюрприз — в Аватаре.

    читал пост про фильм «Драйв» после просмотра — офигеть восторги от картинки, сценария, игры актеров (пиздец!). или вот этот ваш «Скотт Пилигрим». я может не понимаю что-то. или может очень старый и не хипстер. или я не знаю, ещё что. не люблю этих ваших альмадоваров и кустуриц, вот это всё. «Бездна» давит на чувства — помимо охуенного мастерства во всём с точки зрения техники — а я и считаю, что кино должно быть таким. хочешь глубже — читай книжки, а кино — это вещь в себе.

    я не знаю еще такого фильма, по крайней мере навскиду, который реально нельзя было бы переснять. и я очень хотел бы посмотреть его в первый раз. и перечитав, что я сейчас написал, понимаю, что даже выразить-то словами не могу всю глубину, прости господи, охуения, которое я испытываю каждый раз, посмотрев этот фильм.

  12. Ocsin:

    некоторые актёры в оригинале вообще еле бормочут. Джонни Дэп — точно. а еще по-моему Брэд Питт, но я его давненько не слушал, уже подзабыл, так ли это.

  13. 5aubad:

    немного не о том, но согласен, а кто нет?

  14. 5aubad:

    вот кстати интересный момент! я думаю, что это просто восприятие неродной речи. пока не знаешь язык, не слышишь знакомых слов, кажется, что бормочут. а когда настроишься на волну, то вполне себе членораздельно.

  15. ThgCap:

    Я в таких случаях просто включаю английские субтитры.

  16. Retde:

    Немного не совсем кино, но сериал Misfits. Один просмотр одной его серии в оригинале даёт больше понимания о разговорном английском, чем любые практические курсы. Смотреть и понимать это с непривычки совершенно невозможно, герои там говорят со всеми возможными акцентами, включая чав, скотс и всякие ирландские диалекты.

    И, раз уж тут уже советовали Seven psychopaths, то от того же режиссёра рекомендую In Brugge. Даже в отрыве от того, что это действительно замечательный фильм, его стоит смотреть даже ради произношения Колина Фаррела и Брэндана Глисона, чудесный ирландский почти театральный язык.

  17. Emaad:

    the Guard, 5 лет живу в Америке, смотрел с субтитрами
    http://www.imdb.com/title/tt1540133/

  18. Ecner:

    Да не за что. Я думаю, что дело в конкретно взятом фильме и сленге в частности.
    Аудиокниги тоже можно иногда послушать, если хочется тренировки слуха. Но я думаю, что такой необходимости не стоит, раз общаешься с носителями языка.

  19. LleDe:

    из сериалов ещё Rescue me хорош в этом смысле. Очень, на мой взгляд, живой язык.

  20. Ecner:

    u wot m8?
    Ужасный английский в Misfits, абсолютно нихрена непонятно, особенно когда говорит Келли.
    Лучше Luther посмотреть.

  21. Ocsin:

    может и так.
    кстати, Дэппу вчера полтешок стукнул. конгратюлирую

  22. EgaCap:

    там мож чего в комментах «накидали». не читал. но «осуждаю», да.

  23. Retde:

    так вроде в посте речь не о фильмах с «понятным английским», дружище.

  24. Ecner:

    Согласен, но и автор говорит «но только, пожалуйста, пусть это не будут фильмы типа «Южного централа«.

  25. Retde:

    то есть, ты считаешь, что употребляемый британской молодёжью английский разговорный и выдуманный гипертрофированный американский нигерский — одно и то же?

    То, на чём разговаривает Келли — это чистейший чав. Есть такой английский акцент, можешь погуглить или на ютюбе поискать.

  26. PapSm:

    тут еще есть такая проблема, что многие актеры смешные и харизматичные просто сами по себе, независимо от сценария и качества шуток, и никакой дубляж не сможет передать их собственную игру и речь. Как в пример: посмотрите Black Books, или чудные Green Wing с дубляжом и без (кстати, в Green Wing довольно простой на слух английский по моему)

  27. TylTunes:

    хаха, опередил!

  28. TylTunes:

    правда, попробуй, может, английские сериалы? IT Crowd, The Mighty Boosh, The Office их.
    Из фильмов вот недавно зырили от нехуй делать Leon, так там наташка портман неясно совсем изъяснялась.
    Уже лет 6 зырим кино только в оригинале с англ. сабами, которые больше для проформы качаем, а все равно чуть ли не в каждом фильме найдется хоть один мудак с орехами во рту а-ля муравьева из карнавала, и сабы пригождаются.

  29. 5aubad:

    как раз редко общаюсь, просто так вышло 🙂

  30. 5aubad:

    с сериалами у меня вообще всё плохо. срослось только с Декстером, ну может ещё Californication. теорию большого взрыва там, брекин бед и прочее я не осилил. но спасибо за наводку, что-то я давно не пересматривал Дживса и Вустера 🙂

  31. TylTunes:

    мне кажется, английские вот эти сериалы — это совсем не то, что американские. офис я еще не зырила, а остальные два — точно не похоже на то, что я видела из американских сериалов (офис, большой взрыв, меня зовут эрл, чак и т.п.).
    вообще, после английских сериалов американские даже пробовать неохота стало.
    попробуй еще Garth Marenghi’s Darkplace и Snuff Box — полный треш и тупак.
    а, ну и монти пайтон, может, в памяти освежи — там тоже над произношением не парился никто.

  32. Retde:

    обнимемся!

  33. 0saon:

    «In Bruges», который тут уже поминали. Какие там диалоги и акцент, просто сказка.

  34. Repen:

    Попробуй «Вероника Марс». Очень классная речь и диалоги. Старшеклассники общаются как нобелевские лауреаты по литературе. Очень хороши диалоги в «Bored to death«

  35. Retde:

    ах ты ж чорт, я его и написал-то по-дурацки. Проклинаю себя.

  36. Tibow:

    trainspotting предлагаю посмотреть

  37. 0saon:

    Не переживай, Рэй тоже не любил этот город:)

  38. 5aubad:

    и читал, и смотрел.

  39. Sulde:

    кстати «friends» — отличное пособие по американскому инглишу, средней продвинутости
    бытовые ситуации, хорошая дикция, 2-3 сленговых словечка, 1-2 идиомы за серию (а то и вовсе без них), — идеально, на мой взгляд. сначала можно с субтитрами, потом отключать
    «зеленое крыло» — тоже неплохо, небольшой экскурс в кокни. как щас помню — изи пизи лемон сквизи))

  40. Ip2ef:

    Розенкранц и Гильденстерн мертвы.

  41. YruApp:

    Есть такие фильмы, которые я смотрю только с субтитрами, как правило это фильмы на вроде «старикам здесь не место», техасский диалект в нос очень сложно для меня, вообще ничего не понимаю.

  42. YruApp:

    А еще многое зависит от актера. Джонни Деппа охуенно понимаю везде, а вот Дугласа с его писклявым голоском еле-еле.

  43. Tekes:

    а к Веронике субтитры не подскажите есть? на нотабеноиде увы

  44. XinSm:

    Кстати, а Вы в курсе, что несмотря на применение компьютерной графики, в некоторых эпизодах, где зритель видит батискаф снаружи с человеком внутри это были реальные маленькие модели батискафов внутри которых в режиме покадровой съёмки менялись крохотные фотографии актёров? Получилась такая передача эстафеты от старого классического кинематографа новому машинному.

  45. Epodin:

    Один из самых любимых фильмов. Эх, придётся снова пересматривать. Еще отметил бы «London», «Carnage», «Casino», где-то даже и «Heat» и «Training Day», ну и «Lock, Stock, and Two Smoking Barrels», конечно. После n-ого просмора можно просто слушать эти фильмы и получать то же изысканное удовольствие как от первого просмотра.

  46. 5aubad:

    не уверен, что был в курсе… я как-то оооочень давно смотрел документальный фильм о съёмках, по телевизору, и теперь пытаюсь найти его на торрентах. блядь, даже его сложно найти, неужели я один такой фанат фильма?

  47. Mradog:

    френдс отличное пособие. Я ещё пару раз x-files отсмотрел, лост и что-то ещё.

  48. 5aubad:

    это понятно, Серег, ты на русском попробуй найди.

  49. EgaCap:

    а, это… гиблое дело. не помню, чтоб кто-то намеренно доп материалы на русском выпускал. разве что какие-нибудь центральные телеканалы могли ради промотирования сами перевести и в эфир выпустить, типа как «первый» про титаник, перед премьерой у себя, например.

  50. 5aubad:

    скорее всего. но и где это всё, блядь, в этом вашем интернете?

  51. Ekiko:

    Кстати, из поста не до конца понятно, дело только в неразборчивом произношении или еще все же накладывается проблема «незнакомые слова»

    Тот же TBBT/HIMYM и подобные комедии можно смотреть просто и понимать вполне себе смысл на ура. А можно сидеть с оригинальными субтитрами и urban/dictionary под рукой, стопать на всем непонятном и в той же серии открывать для себя офигеть сколько новых слов и выражений.
    (listening и словарный запас живых фраз такая схема увеличивает нехило в итоге)

  52. 5aubad:

    скорее в произношении, хотя попадаются и непонятные слова, или слова, употребляемые так, что не понятен смысл.

  53. Oaein:

    Я вообще все смотрю только в оригинале. Всегда.

  54. Tekes:

    спасибо!

  55. 5aubad:

    всем огромное спасибо за набор фильмов. теперь мне как минимум есть что посмотреть, а это уже немало.

Добавить комментарий