хэллоу, мужики …
Я вот, что подумал, как-то уныло тут, ну, это, конечно, не моё дело и кто угодно может этот пост снести, однако — это же блог про сериалы — так?
А что если просто поговорить про сериалы тут? Мы ведь все посмотрели все — так? И у нас сложилось своё мнение.
Я знаю, что многие тут такие эстеты, что любят серики без дубляжа и перевода — только хардкор! Только субтитрты! Однако, я реально люблю хорошую адаптацию, адаптацию, которую смешно и интересно смотреть именно в русском переводе.
Переводе, который отлично передаёт атмосферу и стиль сериала.
Вот к примеру:
Californication, небольшой перебор в мате, однако, в целом — очень неплохо! Я имею в виду тот, что идёт на Турбике.
Что думаете? Если это не так — то, что ещё?

Thedvdvampire.com - всё о кино размер 500x330, 85.46 kb

Tagged with →  

28 Responses to Правильный перевод

  1. LirRain:

    Кубики отлично передают атмосферу.

  2. LirRain:

    Кубики отлично передают атмосферу.

  3. EgeGay:

    три раза только встретил хорошую адаптацию
    это клинику мтв, настоящуя кровь кубиков, ну и любая озвучка сериала Сербиным
    все остальное — лучше оригинал-субтитры

  4. EgeGay:

    да и то по поводу кубика не уверен

  5. Tikodin:

    о, а расскажите мне про Сербина. Меня очень удивляет, что во многие раздачи вшивают его одноголосую озвучку. Чем он цепляет? В чем его фишка?

  6. EgeGay:

    очень близко к тексту переводит

    У Гаврилова, Живова может будет больше эмоций в голосе, но если включить субтитры параллельно звуку, то охуеешь сколько пропускает переводчик и тормозит, переводя текст на ходу, не останавливаясь. Есть исключения, как Собачий полдень, сделанный Гавриловым, где он прям даже переводит полутона разговоров, от чего сразу понятно, что делается или по субтитрам или по заготовкам, но очень редко так.

    А всякие многоголосые профессиональные переводы, как «Позитив-Мультимедиа», «Супербит», «Карусель» — это ад и содомия. Даже не стараюсь больше найти что-то приличное, а сразу включаю субтитры, пускай даже если только английские в доступе есть. Лучше вообще не посмотрю, чем такой хуйней давиться буду.

  7. QinVelo:

    полностью подпишусь.
    я вообще 90% смотрю с субтитрами и ярый противник любой озвучки. но клинику в свое время по мтв смотрел и не коробило.
    и если перевод сербина встречается в раздачах, то смотрю его, а не с сабами. воспринимается непринужденно и доверяю ему.
    одно время пытался переводить дедвуд, сравнивал разные субтитры и озвучки, и когда наткнулся на перевод сербина понял, что сам лучше не сделаю.

  8. ThgBIG:

    > серики без дубляжа и перевода

    Thedvdvampire.com - всё о кино мыльные оперы и ситкомы

  9. Tarkino:

    Я конечно не знаю, адаптация и вся хуйня… Но меня Куражик Бамбейчик просто убивает. Особенно его Everybody Hates Chris. Народу нравится, а меня буквально наизнанку выворачивает.

  10. MurNo:

    Серики, турбики, кубики, куражики — ебаный стыд, дамы и господа!

  11. NiaZZ:

    Сербики, Гаврилики и Живики!

  12. Kraer:

    только так и надо смотреть английские и американские сериалы

  13. Tikodin:

    ну началось… а бразильские и пуэрториканские не надо, значит? А колумбийские и фрунцузские? Немецкие и норвежские?

  14. Kraer:

    мне надо так смотреть английские и немецкие, а остальные с субтитрами, так много языков я не знаю
    дубляж, каким бы он ни был, искажает оригинал
    то что некоторым нравится такая адаптация — это ок, я не против ни разу
    но тогда это два разных сериала получаются

  15. EgeGay:

    у Гаврилова, Живова — это творчество, а не перевод

  16. Eslsuper:

    Ребятушки, ну вы чо, какая адаптация?
    Я сериалы смотрю чтобы увидеть чото новое и интересное. Ну и эмоции, конечно 🙂
    Мне интересно как там в другой стране — сериалы ведь это как-то отражают, так?
    Ну и нахер мне эта адаптация? Чтобы те же печки-лавочки слышать с другим видео-рядом?
    Да, и как адаптировать сериал про гетто (the wire)?

    И потом, эти одноголосные петросяны (кураж — самый яркий), это ж реально ад. Оригинальная озвучка в стораз круче. Ну реально, в оригинале ты слышишь тот эмоциональый фон, что исходно был заложен, а не то что придумал какой-то хрен с горы.

    И это, реально можно чото новое узнать пока распутываешь перевод какой-нибудь фразы.
    Я люблю новую хрень узнавать.

  17. Eslsuper:

    Да, качество перевода у всех этих куражей и кубиков — не всегда ок.

  18. Eslsuper:

    а, да, считаю, что популярны эти кураж-петросяны исключительно по причине недостаточного знания английского широкимим массами

    такие дела

  19. Hgibad:

    someone-else: Мне нравится перевод «Криса» в варианте «Куража», вполне самостоятельная вещь получилась. При этом английский я знаю, обычно смотрю всё в оригинале, разве что тот же The Wire смотрел с английскими субтитрами.

  20. Eslsuper:

    дааа, в the wire мозголомный английский — все эти «whuz up daug?» и произношение

  21. IikMilk:

    someone-else: а оно обязано быть достаточным?

  22. EerFilm:

    норвежские на ура заходят, что охотники за головами, что пушер.

  23. ThgBIG:

    я настолько не это имел в виду, что просто вообще не это имел в виду.

  24. Eslsuper:

    нет, не так.
    необходимым и достаточным.
    вот теперь верно.

  25. IikMilk:

    someone-else: ну офигеть теперь

  26. AtnTunes:

    someone-else: Кубики не переводят, они только озвучивают.

  27. Kehenko:

    Твин Пикс — очень хороший сериал. Такие-то серики.

Добавить комментарий