Дорога, дорога домой / The way, way back / 2013

IMDB | Кинопоиск

Та же студия, что делала Джуно, Стив Карел, Сэм Рокуэл, пара очень образный тёток.. Должно получиться неплохо, кмк. Кто нибудь ждёт этот фильм, кроме меня?

Tagged with →  

79 Responses to Дорога, дорога домой / The way, way back / 2013

  1. EguMilk:

    теперь и я жду

  2. Atiko:

    Неясно только, какой мгимофинишед перевёл название именно так. И почему. Мог бы, например, с тем же успехом назвать «Всю дорогу на спине» или там «Вай-вай, Бек!». Хуже бы не стало.

  3. Remko:

    ахуеть, Рокуэл-гуд кэрэктэ

  4. Atiko:

    Да ладно, Сёма часто играет положительных. Просто его положительные персонажи завсегда с изрядной долей ебаниночки. Как, например (если полторы минуты трейлера можна приводить в качестве примера), в этом кине.

  5. NzbFcuk:

    а Кэррол наоборот

  6. Homkin:

    а вот гугль более лучше переводит «Кстати, путь назад»

  7. GUBon:

    дорога, дорога домой
    фейспалм жпг
    откуда, ну откуда эти переводчики?

  8. NzbFcuk:

    ваш вариант?

  9. RosZlo:

    «Давным-давно»? Дела минувших дней? Сколько лет, сколько зим?
    давай назовем это днем блядь. Да, давно так не лажали. Самовольничали пиздец — да, но тупо перевести надмозгом промта — такого не припомню.

  10. NzbFcuk:

    Ti-Monsor: хорошие варианты, но давайте фильм посмотрим, а потом решим.

  11. NzbFcuk:

    ну например на 1:55 в трейлере

  12. RosZlo:

    есть вещи которые переводятся однозначно независимо от контекста. Ну и потом дело не в переводе даже а в том что дорога, дорога домой это полный, полный пиздец даже с точки зрения русского языка.

  13. NzbFcuk:

    The way back переводится однозначно? ORLY?

    Ты слишком категоричен и зря уменьшаешь значение контекста. Даже для некоторых англоязычных название этой картины не совсем ясно. Посмотри ролик, на 1:55 герой Рокуэлла однозначно говорит про путь/дорогу, так что я бы не торопился называть переводчиков мгимофиништ и т.п.

  14. Atiko:

    И что, из фразы трейлера, — «ты должен идти своим путём», или «и ты, друг мой, следуешь по собственному пути» — с какой-то очевидность вырисовывается название фильма «Дорога, дорога домой»? Я тебя умоляю. Да, присутствует смысловой отсыл к «своей дороге». Но даже если устойчивое выражение «way back» не переводить буквально (что, кстати, даже в том контексте, на который ты так неровно дишишь, остаётся вполне годным вариантом), то тот самый контекст мог бы подсказать название «Путь к себе», но никак не «Дорога, дрога», блядь, «домой».

  15. Atiko:

    Всё равно, финишид. Я там ниже написала.

  16. NzbFcuk:

    я, в первую очередь, неровно дышу из-за хромой грамматики и орфографии 🙂

    а можно пример того, что ‘way back’ — устойчивое выражение? ссылку на словарную статью, желательно. и не на wayback, пожалуйста

    еще раз прошу привести ваш вариант перевода названия фильма, а после выхода картины вернемся к нему и обсудим.

  17. Atiko:

    Странный ты человек. Ты с англоязычными общался когда нибудь? Потому что если да, то мне совсем не понятно, что тебе не понятно. Из недавнего разговора с подругой-американкой:
    — «Their history goes way back» — о неприязненных отношениях двух общих знакомых.

    Возьми гугл, в конце концов, да посмотри: «Goes way back» — 8 миллионов точных совпадений;
    «way back» — 87.5 миллионов точных совпадений;
    «was way back» — 23 миллиона точных совпадений. Достаточно для устойчивости?

  18. RosZlo:

    даже если в названии на игре слов еще один смысл — это ничего не меняет в переводе, так как основный смысл — таки основной. Вей бэк — это прежде всего «давно», от значения «дорога назад» открещивает как раз повторения слова вей. Дополнительный редко удается передать, ибо полисемичность в языках не сопадает.
    Бля, никак не могу вспомнить пример такой потери второго смысла при переводе названия.
    Ну например californication — это california + fornication. перевести так же экономно не выходит. калифорнеблуд не звучит. приходится либо раздувать до блудливая калифорния, либо оставлять ничего нам не говорящую про блуд кальку Калифорникация.
    Бля, а ведь на парах теории перевода говорили что-то о классификации таких вариантов. что можно сделать в такой ситуации, правда все равно все это будут компромиссы.

  19. Atiko:

    Ti-Monsor: То-то и оно. Речь ведь не о том, какой из компромисных вариантов звучал бы лучше. Речь о том, что походу, выбран вобще не компромисный вариант.
    И насчёт потери второго смысла в названии: вот скажем такой сериал, «Coupling» (между прочим, совершенно угарный ситком, если кто не видел). Как бы ты перевёл название? Потому как по англицки очень двусмысленно звучит. А по русски, я так вобще не знаю как сказать, не то что одним, а даже двумя словами, чтобы эту двусмысленность сохранить. Как не скажи, а всё равно перегиб либо в сторону приличий, либо в сторону пошлости получится.
    Показательно, что наши локализаторы, видимо, не выдержав интелектуальных нагрузок, назвали сериал «Любовь на шестерых».

  20. NzbFcuk:

    ну ты сама-то смотрела в гугле результаты выдачи по этим запросам?
    миллионы точных совпадений (хаха), но есть один момент. в названии картины не go way back, не way backfrom, а просто way back, даже не wayback

    смотри, что я нашел

    ну и я все еще жду твой вариант.

    хотя, я уверен, что это будет нечто подобное тому, что предложил Ti-Monsor, а не то, что под этим действительно подразумевается.

    если ты внимательно прочитаешь мои комментарии, ты увидишь, что я ни разу не оправдываю вариант про дорогу, но я считаю, что все, кто написал, что переводчики сели в лужу, вряд ли придумали бы что-то стоящее.

  21. NzbFcuk:

    Ti-Monsor: ОЛОЛО, чувак
    сравни way back и wayback
    видишь разницу?

  22. NzbFcuk:

    Ti-Monsor: по вашей логике, друзья, этот фильм должен называться «Давно»

  23. Atiko:

    Почему ты всё время призываешь сравнивать wayback c way back-ом? На что ты хочешь, чтобы мы обратили внимание?

  24. Atiko:

    По твоей логике, когда будет написано про изготовление ключей, мы наверняка будем думать, что какие-то чудаки ручьи на коленке собирают.

  25. NzbFcuk:

    на то, что это разные вещи. а теперь посмотри результаты по запросу своему же «way back» и прочитай мой вопрос к тебе же выше с просьбой предоставить ссылку на статью какую-нибудь словарную.

  26. NzbFcuk:

    погоди-ка, а какая у меня логика?
    ну вот где я написал что-то, что позволяет сделать такие выводы?

  27. Atiko:

    Знаешь, это очень удобно — выборочно не замечать половины написанного. Это касается и того, что написано здесь, и того, что написано под запросами в гугле. Несколько предложенных в этом посте вариантов на порядок адекватнее того, что есть в прокате. Считаешь что они хуже некоего гипотетического, идеального, который существует в твоей голове — обнародуй его прямо здесь.
    Употребление носителями языка идиомы «way back» в значении «long ago» — это такой очевидный факт, что ты это лучше им объясняй, что так не говорят, а не нам. Давай больше не будем про это спорить. Лучше давай-ка напищи свой вариант названия, ослепи нас эрудицией.

  28. NzbFcuk:

    у меня нет варианта, я не видел фильм.

  29. NzbFcuk:

    просто, видимо, я вижу разницу между, допустим, in the air и up in the air

  30. RosZlo:

    сравнил. слова wayback не существует. Где ты его отрыл?

  31. NzbFcuk:

    Ti-Monsor: эммм… ребята, вы меня огорчаете.
    вот вам статья на way back, которую вы никак не найдете, а вот wayback

  32. RosZlo:

    нет, по нашей логике ты нихуя не слушаешь. я сказал что на перевод давным-давно указывает именно повторение слова вей, когда его нет первым значением становится дорога назад.
    И да, я не говорю что переводы «старый друг» или «заднее сиденье» неверные. Я говорю лишь о том, что перевод дорога, дорога домой — это перевод надмозга. Очевидно халтурный перевод человека который не знает языка.
    Наиболее вероятным мне кажется перевод давным-давно, ибо это основное значение. Если из контекста — самого фильма — станет ясно что в названии был намек на старого друга или заднее сидение, стоит серьезно задуматься о том, чтобы перевести именно как друг/сидение, раз уж это основное значение для фильма.
    Тут я с тобой солидарен.
    Мы с флейтой вообще говорили о том, что любой перевод лучше нынешнего бреда. А ты зачем-то начал его защищать.

  33. NzbFcuk:

    Ti-Monsor: ну где я его защищаю-то?
    я просто считаю, что сходу говном поливать тоже не стоит 🙂
    судя по вопросам про название на том же imdb, не всем все очевидно.

  34. Atiko:

    Ты очень путанно пишешь, и уводишь разговор в сторону. Возвращаясь к исходному предмету — Way back, особенно (как об этом написал умничка Монсор), с учетом подчёркивания слова «way» через повторение, — однозначно никакая не дорога куда-то там. Ближе всего к варианту в буквальном переводе стоит «давным давно». При желании увлечься контекстными аллегориями и двойным смыслом, чёткие критерии к выбору названия вобще сильно размываются — можно предложить сразу несколько, и на основании собственного уникального восприятия, доказывать их годность. Авторы официального перевода пошли именно вторым путём, и выбрали, как уже неоднократно говорилось, если не самый неудачный вариант, то близкий к нему.

    В быту мои знакомые пользуются идиомой «way back» в смысле «давно, корнями вглубь, в прошлое», и т.д. Впрочем, те же знакомые используют «way back» и в смысле «обратный путь», имея в виду именно физическую дорогу в обратном направлении. При этом всегда ясно, что именно имеется в виду каждый раз.

    Что такое «wayback» — лично я не знаю, в словарях и в быту не встречала. Мне известен поисковый движок «wayback machine». Как мне представлось до сих пор, это просто новообразование, от того же «way back». Вроде «собака себязаногукусака». Если у тебя есть какие-то озарения по этому поводу, можешь ими поделиться, обогатить меня с присутствующими.

  35. Atiko:

    Ты ещё нам ссылку на урбандикшнари дай, из которой следует, что некоторые используют wayback для обозначения диспропорционального, по отношению к яйцам, пениса.

  36. Atiko:

    Ti-Monsor: Это он так издалека начал, чтобы показать, что умеет пользоваться он-лайн словарём, а мы — нет, не обращай внимания.

  37. Atiko:

    Стоит-стоит. Дороге-дороге домой нет пути, однозначно.

  38. Atiko:

    Ну конечно же видишь. Ты ведь умеешь пользоваться онлайн словарём, в отличии от остальных.

  39. NzbFcuk:

    смотри, я через раз пишу, что мне просто не нравится, что вы сразу навесили ярлыки на переводчиков, хотя сам фильм не видел никто из нас.
    для того, чтобы зайти с другой стороны, я прошу предоставить свои вариант тех, кому официальный не по нраву. заметь, я не претендую на истину в последней инстанции нигде. я просто хочу потом посмотреть, кто оказался ближе всего к содержанию.
    я вполне допускаю вариант перевода ‘the way, way back’, как «дорога, дорога домой». например в фразе ‘it was a long way, way back’ — «это была длинная дорога, дорога назад». но даже эту же фразу я могу перевести и как «когда-то (в прошлом) это была длинная дорога». необходим контекст. ты сама это подтверждаешь историями про своих знакомых.

  40. NzbFcuk:

    тебе реально нужен словарь, чтобы перевести эти фразы?

  41. Atiko:

    Всё, о чём ты просил, уже давно присутствует в посте. Возьми любой из озвученных Монсором или мной (не считая первых двух издевательских) вариантов, и сравнивай по выходу фильма. Держу пари на шоколадку, что «дорога, дорога домой» так останется тем же нелепым порождением надмозга, коим сейчас и представляется.

  42. NzbFcuk:

    но есть вероятность, что и ваши варианты окажутся ровно так же мимо кассы 🙂
    разве нет?

  43. Atiko:

    И кстати, в твоей иллюстративной фразе про то, что это была долгая дорога, дорога назад, носитель языка, если он конечно человек не косноязычная дубина, наверняка использовал бы артикль. Так что вышло бы у него «It was a long way, the way back». Так что и в этом случае, никаких поводов задумываться про «way, way back» не возникло бы.

  44. NzbFcuk:

    если бы был грамотный чувак 🙂

  45. Atiko:

    Вот знаешь, ты тут возвышенно пишешь о том, как тебе неприятно, что никому не известные переводчики подвергаются здесь поношению и бездумному наклеиванию ярлыков.
    И в то же время высокомерно справляешься о том, не нужен ли мне словарь для перевода. Обе позиции как-то кривенько сочетаются в одном амплуа, как-то неискренне получается. Не говоря уже о том, что любое окололингвистическое высокомерие смешно выглядит на фоне твоих скилов с артиклями, всплывших ниже.

  46. Atiko:

    Конечно. В контексте всегда можно будет найти отсылки и к дому, и к дороге, и к заду.

  47. NzbFcuk:

    прекращай уже выискивать в чужих словах скрытый смысл. за деревьями леса не видишь абсолютно.
    ну и что касается степеней владения языками, то я бы на твоем месте обратил в первую очередь внимание на русский.

  48. Atiko:

    Ок, пожалуй надо прекращать нам эту бесконечную распрю о таинственных глубинах английской идиоматики. блогерс снаружи по количеству комментво могут подумать, что фильм ого-го какой противоречивый. Зайдут, а тут — филиал клуба весёлых и находчивых, с языковым уклоном.

  49. NzbFcuk:

    зато больше людей про фильм узнают 🙂

  50. Atiko:

    Каждый раз, когда мне указывают на мои ошибки в правописании, я всегда предлагаю грамманаци заглянуть в архив собственных комментариев. И знаешь, как обычно, там всегда обязательно обнаруживается что-нибудь преступно-антиграмматичное. Люди, пишушие с абсолютной граммотностью — это такая дичайшая статистичекая редкость наше время.
    Мои ошибки по на экране — они чаще всего, из-за слепой печати. У меня не очень ловкие пальцы. А на клавиатуру смотреть ломает.
    Я с тобой больше препираться не буду, ниже написала.

  51. NzbFcuk:

    Ti-Monsor: «The title is named after the back row in the family station wagon – it’s a term that should be familiar to anyone who grew up in the ’70s or ’80s – where we meet our protagonist, 14-year-old Duncan (Liam James), a pale wallflower on his way to the beach for the summer.»

  52. Atiko:

    Как, в этом ключе, выглядят злостно поносимые тут переводчики, посмотревшие, в отличии от нас с тобой, этот фильм?

  53. RosZlo:

    Блядь, ты серьезно?
    — ну где я его защищаю–то?
    — говном поливать тоже не стоит

    ты не видишь противоречия в этих своих загонах? Если не стоит говном поливать — это и есть защита. Мы даже блядь в значении русских слов теперь расходимся? Охуеть.

    Ты и впрямь уел меня с wayback — я не нагуглил его и решил что его нет, ты молодец. Ты молодец что нашел значения задней скамьи и указание что фильм именно это подразумевал.
    Но почему ты блядь никак не поймешь что название Дорога, дорога домой уебанское вне зависимости ни от чего. Оно просто безграмотный косноязычный выкидыш. Поэтому его именно что стоит поливать говном. И тыкать в это говно всех тех, кто довел его до официального статуса.

  54. NzbFcuk:

    вот тут старая тема, но не думаю, что ситуация изменилась. был еще пост в жж, но я его не могу найти. смысл в том, что очень часто переводы выполняются чуть ли не студентами, удаленно, за копейки. не думаю, что фильм им показывают.

    с другой стороны, я не могу сходу предложить свой вариант, даже с учетом этого разъяснения.

  55. Atiko:

    Ti-Monsor: Ну тут как бы выходит, с учетом этого места в машинном заду, что как не переведи на русский, — всё равно получится рукожопо. Потому что главному смысловому элементу названия, в нашей базе культурных символов нет адекватного соответствия. Просто нет, и всё тут. Так что «Дорога, дорога домой» точно так же ни о чём, как и «Давным давно».

  56. Atiko:

    Ну если на то пошло, с «давным-давно» я точно такая же лохушка, как и переводчики с дорогой домой. Потому что, если посмотреть на артикль в начале названия кина, то становится понятно, что «давным-давно» там абсолютно не в кассу. Странно, что меня тут в это сразу же не ткнули, с самого начала дискуссии.

  57. Atiko:

    По некотором размышлении, не такие уж они и лохи. Как раз с учетом того, что аналогии в русском попросту не подобрать.

  58. RosZlo:

    если так, то Заднее Сидение или Камчатка все равно адекватнее.

  59. Atiko:

    Ti-Monsor: Смотри: на английском, выходит, что это одновременно и отсылка к тем закоркам социальной иерархии, которые занимает перевозимый как багаж подросток, и лёгкий намёк на некую дистанцию, которую пареньку предстоит пройти, чтобы начать становится личностью, и научиться идти своим путём. И ещё, на подсознательном уровне, лёкий посыл к восприятию этой истории, как случившейся в другую эпоху (конкретно, начало восьмидесятых).
    Поэтому, тут что «Камчатка», что «Давным-давно», что «Дорога домой» — всё едино. Всё не о том. Не говоря уже про «Заднее сиденье».
    Вот честно, с учётом уже того, что мы уже знаем про фильм к текущему моменту, я бы назвала кино «Путь к себе», и точно так же собрала бы вёдра говна в свой адресс, как и официальные переводчики.

  60. RosZlo:

    окей, третья попытка. я бы назвал фильм «Позади». и хуй с ним, ибо нереал это нереал.

  61. Atiko:

    Ti-Monsor: Получается, что и это подходит, среди прочих равных. Вот мы с тобой и стали мгимо финишедами. Обнимемся.

  62. 22ebad:

    отличный пост. до последнего был увлечён переводосрачем. наконец сформировал для себя вопрос:
    зачем эти люди вообще переводят фильмы, если всё равно в переводе всё всегда теряется и не так? может уже поставить общество перед фактом — смотрим только фильмы на родном языке и тех, которые знаешь. иначе обречён на непонимание того, что хотели донести режиссёр, сценарист, продюсер, директор картины, каскадёры и актёры, художник по костюмам, гримёр, оператор и мастер спецэффектов. и схуле тогда смотреть, если всё равно, как об стенку горох?

  63. TkaMsk:

    так не смотри, никто же не заставляет. А я буду, мне норм.

  64. 22ebad:

    а чо, тут на розовеньком моя красненькая irony была не видна да? или мне нужен плакат в руке, как у доктора Леонарда Лики Хофстедтера, чтобы было понятно, товарищь? это мой первый коммент в этом сообществе и мне нужна помощь бывалых синеманов.

  65. TkaMsk:

    для иронии слишком много букв, я уже отвык, когда разжёвывают. По опыту, если человек нахуярил пару абзацев, значит задело что-то, не лень ему значит.

  66. 22ebad:

    а вот я ответственный. в интернете кто-то неправ?! я уже там! и где пара абзацев?!

  67. RosZlo:

    Это все конечно смешно, но переводы развращают. Лучше бы их не было и люди были бы вынуждены учить язык, если хотят смотреть не только роскино.
    Я просто после айрон мена глянул кис кис бэнг бэнг, а потом решил показать этот прекрасный фильм жене — пришлось включить перевод. Ох как же меня скривило. Все шутки попроебали, приходится все время жать на паузу и объяснять что на самом деле сейчас пошутили. Причем дело не в том что адекватного переода нет, а просто видимо чем менее прокатный фильм, тем дешевле перевод, тем больше лажи и халтуры.
    И так часто просто — включаешь перевод, чтобы пересмотреть с женой, а полфильма делось куда-то.
    Хорошие переводы, конечно же, есть. Некоторые мне казались, о боже, звучали лучше оригинала. К примеру, святые из трущоб — в гоблине они действительно интереснее. Дубляж уэйна в бетмане нормальнее бейловского голоса, и да простят меня, но даже дубляж джокера мне лег как-то лучше самого леджера. Хотя тут уже спорно. Но в общем это редкие исключения.

  68. Atiko:

    Ti-Monsor: В этом плане, я когда-то дико завидовала эстонским детям, или детям знакомых из швеции. Вот реально, с детства абсолютно всё, что казали по ящику/через тарелку, эти дети смотрели с субтитрами, на языке оригинала. И когда мне было 17, я по английски двух слов связать толком не могла, а эти почти свободно шпарили уже в 10-11. Ненавязчиво и эффективно. У эстонских детей там ещё какой-то язык к английскому был добавлен, в таком полуавтоматическом режиме, то ли шведский, то ли финский.

  69. NzbFcuk:

    нашему государству это не нужно. особенно сейчас

  70. TkaMsk:

    Ti-Monsor:
    >> Лучше бы их не было и люди были бы вынуждены учить язык

    Если я смотрю больше корейских и японских, чем англоязычных — мне какой яык учить? Ну фигня же.

  71. TkaMsk:

    я к пятому году проживания в неметчине свободно понимал худ.фильмы на немецком, но сам не сильно мог разговаривать, хотя учил в школе тоже немецкий. Поразительная система обучения — даже в таких практически идеальных условиях можно преподавать язык бездарно и незапоминаемо. Ну и да — за следующие пять лет забыл всё полностью, отсутствие практики быстро стирает ненужное.

  72. TkaMsk:

    Хуёво переводят фильмы? Давайте учить языки. Ага. Давайте ещё учиться перебирать двигатели своих автомобилей в гаражах. И радиотехнику надо выучить — столько электроники дома, обязательно надо уметь паять самостоятельно. Ну и так далее. Знание должно иметь практическую ценность, а если знание языка пригодится только для просмотров фильмов и нигде больше — как-то не очень это ценно.

  73. Atiko:

    Корейский и японский, очевидно же.

  74. Atiko:

    Да, без практики — псу под хвост.

  75. RosZlo:

    ну дак учи корейский с японским. японский меня очень тянуло поучить пока по аниме упарывался. аригато вазаримас вару вару вот это все. но большинство смотрит англоязычные фильмы вот пусть английский и учит.
    ну и потом английский сравнивать с автомеханикой или электроникой — это пиздец. Язык открывает новую часть мира ранее недоступную или доступную в неполном/искаженном виде. Что тебе даст если масло тебе поменяет не механник а ты сам? Сэкономленные деньги и немного гордости — но не новую часть мира.
    есть куча дельных вещей к которым перевода нет и не будет, ибо это периодика — типа рьвьюеров или пародийных роликов. и когда я хочу показать их друзьям — хуякс.

  76. 22ebad:

    ну ты реально тупишь!!! я шучу!!! я — за тебя! надо переводить всё. никто не обязан учить никакие языки. всё хорошо.

  77. 22ebad:

    Ti-Monsor: ) мой любимый фильм того года. не обижайся, но обычно просмотр фильма в таком режиме превращается в ад для того, кому его показывают и объясняют иноязычные шутки.
    смотрел в дубляже. не думал, что там ещё более весело. пересмотрю. если не так — ответишь по всей строгости законов военного времени! )

  78. TkaMsk:

    Ti-Monsor:
    >> ну и потом английский сравнивать с автомеханикой или электроникой — это пиздец

    Мир автомеханики и электроники открывает такие части мира, которые ни один язык мира тебе даже близко не сможет открыть. Тоже мне — сравнил жалкое гуманитарное тарабарство и великий мир точных наук!

    Учить язык чтобы онеме смотреть в оригинале — вот где пиздец, на самом-то деле.

Добавить комментарий