Добрый день, господа.

А есть тут такие извращенцы, кто смотрит аниме в одноголосой озвучке от ребят вроде Персоны, Кубы и т.д.? Объясните в чем профит, ибо меня хватило чуть больше, чем на одну серию.

Японцы не зря относятся к сейю (классные ребята, которые озвучивают аниме) как к полноценным актерам. Они вживаются в роли, репетируют, отдают часть себя, только чтобы их голос полноценно подходил персонажу, и те, кто смотрит в одноголосой озвучке кладут на это благополучно хуй, только чтобы не читать сабы?

Я искренне не понимаю зачем люди прибегают к таким мерам? Что привлекает в этих монотонных и совершенно отрешенных от действия голосах?

Они оказывается ещё и великолепный Bakemonogatari умудрились озвучить! А ведь в этом аниме всё построено на озвучке! Нет пути.

кино фильмы торренты

И да, это пост-пеар шикарнейшего аниме Bakemonogatari. Кто не смотрел, тот не смотрел.

Tagged with →  

123 Responses to Добрый день, господа.

  1. RU:

    :Ты бы прочитал хотя бы на вики про сейю и в чём же разница. Да, это похоже, но всё-же у них более серьёзный подход.

    А иногда голос просто пиздец как не подходит персонажу. Смотрившь и видешь молодую девушку, в оригинале слышишь приятный и абсолютно подходящий ей голос. Даже мысли не возникает, что это _не она_ всё это говорит, а актёр за неё. А потом натыкаешься на даб и случается пиздец. Персонажи начинают говорить голосами, которых у них просто не может быть ну никак. Причём можно сначала на даб наткнуться, а потом посмотреть оригинал, это не важно. Когнитивный диссонанс во всей красе и этот пиздец случается в любом дубляже. Хоть это аниме, хоть фильмы, хоть игры. Благо хоть в фильмах это таки редкое явление. Там выделяют нормальные бюджеты на дубляж и получается достаточно хорошо.

    А про фандаб .

  2. RU:

    Или даже , блеать. Фандаб? NO WAY!

  3. RU:


    ну вот как? как можно вместо такого голоса слушать гнусавость кубы?

  4. RU:

    Друзья, а ведь в интернете уже появились трейлеры к:
    — Kizumonogatari
    — Nisemonogatari

    Такие дела, посоны!

  5. RU:

    Да, кстати, этот момент настолько прекрасен, что его посмотреть с оригинальным звуком нужно просто обязательно.

  6. 31_Zero:

    Я как-то попытался смотреть аниме в «переводе» кубы. Меня хватило чуть более, чем на пол минуты. У тебя стальные нервы.

  7. AnaYes:

    просто серия была с битыми сабами. А подгонять их не хотелось… пришлось смотреть в переводе.

  8. 31_Zero:

    Учи английский и не будет проблем с внешними битыми сабами. Внутренние практически у всех релиз-групп работают великолепно — останется лишь качество перебирать, а то некоторые извращенцы до сих пор жмут в xvid/divx.

  9. NooYes:

    А может нам это, сделать студию наконец, М, анимеблогеры? Голосистых найдём, звук писать ну вообще не проблема. Главное вовремя перехватывать объект для озвучки.

  10. NooYes:

    Сколько с кубой пересмотрено, я должен был оглохнуть, но вместо этого лишился нервов.

  11. AnaYes:

    кому захочется тратить на это время? К тому же, желательно, чтобы все были в одном городе, а это ой как не просто.

  12. NooYes:

    ну это если невзначай то-то что-то узнает. Не обязательно дежурить под дверью, а то у него разовьётся ещё и мания преследования. Ему мании величия пока хватит, жирно будет.

  13. NooYes:

    Я идиот, простите. Не туда написал.

    Я уверен, что найдутся желающие. Вот правильный комментарий.

  14. Eniin:

    Видеоролики, где показаны сейю в момент озвучки (до, после неё, просто кадры «из жизни») вызывают у меню порой такую же реакцию, как у кого-то творения кубы77 и т.д. Дело в том, что они (японские 3д-девочки) вообще не похожи на %%БОГИНЬ%% героев анимы.
    Для себя я решила вообще больше никогда не думать о сейю, вот. В плане не смотреть их фото в интернете и вообще не отождествлять их с персонажами, думаю вы понимаете, о чём я.

  15. Eniin:

    слишком много «вообще», что-то я радикальна.

  16. AnaYes:

    так будь они симпатичными — были актерами, с их-то актерскими данными. так что всё логично.

  17. SuoZero:

    Мне не нравятся японские голоса, поэтому по возможности всегда смотрю с дабом.

  18. AnaYes:

    вот это настоящий кошмар!

  19. CooAll:

    Я смотрю с озвучкой только в дороге ( с телефона ) тк экран мелкий и субы не видно и страдаю от этого.
    А вообще стараюсь все с субтитрами смотреть.
    Те кто смотрит в озвучке говорят что субы сложно читать и отвлекают от сюжета.

  20. Lzawhite:

    *миллион пикч с кубой*

  21. RanRain:

    имхо зависит от аниме, например смотреть что-то типа бакемоногатари в озвучке, любой, это все равно что дрочить на говно
    а вот смотреть какую-то лаки стар в озвучке быдло-куна типа анкорда совершенно не страшно, опять же имхо.
    а вообще отдельно хочу сказать по поводу проф даба, ничего хуже я блять в жизни не слышал, те ребята, которые действительно делают это неплохо, озвучивают минусовки! т.е. персонаж открывает рот под японскую речь а слышна русская ни в папад с открыванием рта, многим вроде как нравится но меня дико корежит

  22. Namre:

    из всех дабберов только реанимедию уважаю. Они умудряются текст подогнать, что бы рот открывался под русскую речь 😉 А смотрю всё равно с фансабом…

  23. AnaYes:

    я видел всего несколько отличных дабов, но все они были профессиональными. Это были работы Синкая — 5 сантиметров в секунду и т.д., и Девочка покорившая время. Всё остальное, имхо, стабильное УГ.

  24. RanRain:

    ну я-то в любом случае в принципе не могу смотреть аниме когда не слышно японской речи даже сильно заглушенной, мне хочется биться головй о стену и кричать в такие моменты

  25. Namre:

    ну так Реанимедия и есть

  26. Namre:

    ну так не смотри. Я коробки покупаю, что бы и авторам хоть что то от меня перепало 😉 Волчица, 5 сантиметров, Дайбастер, Меланхолия…

  27. RanRain:

    в волчитсе перевели опенинг, это недопустимо.

  28. Namre:

    меланхолии — то же, но оригиналы никуда не дели же

  29. ThgYes:

    я отказываюсь верить, что этот мифический злодей может быть столь злобен, чтобы ещё и оп/эд озвучивать.

  30. ThgYes:

    Кстати, Бакемоногатари что, снят в 24-кадровом формате?

  31. AnaYes:

    он всё может!

  32. ThgYes:

    ну, некоторые аниме снимают в 24-кадровом формате — когда все 24 кадра честно рисуются и аниме выглядит плавно и красиво. В этом формате обыкновенно снимают мувики. В ТВ количество прорисованных кадров меньше, часто используются одинаковые последовательности кадров для отображения движения например.

  33. AnaYes:

    хз, в каком снят Бакемоно, но снят он просто отлично)

  34. Uorsuper:

    Кто-то не успевает читать субтитры и следить за картинкой, поэтому предпочитают русскую озвучку. Есть вполне удачные дабы анкорда, например(bgatahkei).

  35. AnaYes:

    Единственное аниме, в котором практически нереально успеть читать сабы — это FLCL) Больше я таких не встречал.

  36. Uorsuper:

    ну как бе на вкус и цвет фломастеры разные, поэтому мы стараемся выкладывать аниме с обеими озвучками и субтитрами, возможно дойдем и до англ сабов.

  37. AnaYes:

    с английскими будет очень ок!

  38. Ximko:

    Мне, кстати говоря, вообще не понравился дубляж в «5 сантиметров в секунду». Все равно сабы. С ними лучше.

  39. Ximko:

    Спасибо тебе за этот пост-пеар!
    Действительно шикарное 🙂

  40. 31_Zero:

    Я таки нашел «аниме», которое можно (и нужно) смотреть с фандабом. Это «Труська, Чулко и присвятой Подвяз» с озвучкой от Ancord.

  41. AnaYes:

    я, кстати, не смотрел в оригинале, стоит? Я на самом деле побаиваюсь, так как аниме уж очень много эмоций у меня вызывало с той самой озвучкой, не разочаруюсь в оригинале?

  42. AnaYes:

    вообще бесподобное. Пересматривал его дикое количество раз. Особенно 3-ю и 12-ю серии))) Сенджогахара — мечта)

  43. Ximko:

    Голоса в оригинале мне нравились больше.
    Хотя вопрос спорный, я сам вначале смотрел на японском.

  44. ThgYes:

    в 12 серии мечта не Сенджогахара.

  45. AnaYes:

    уже анонсировали производство приквела Kizumonogatari, история про знакомство с Шиноби и про то как Арараги стал вампиром. Ещё есть инфа о сиквеле, но что-то я никак не найду.

    кино фильмы торренты

  46. AnaYes:

    а кто же?)

  47. ThgYes:

    извини, перепутал с 15.

  48. Eniin:

    ящитаю их в скором будущем издаст реанимедия, они озвучат тоже, видимо. Смотрю с сабами.

  49. UPnPhone:

    У некоторых людей просто может не хватать мозга на то, чтобы одновременно обрабатывать глазами и картинку аниме, и сабы. Пожалеем их, убогих.

  50. UPnPhone:

    Ога, озвучьте-ка мне эксель сагу или пуни пуни поэми, а я поглумлюсь.

  51. 31_Zero:

    Ну если учесть, что картинка обрабатывается в одном полушарии, а текст на картинке — в противоположном и при наличии текста логическое полушарие подавляет образное, то это действительно так. При просмотре аниме с субтитрами мы действительно теряем значительную часть визуальной информации во время чтения субтитров, так как она воспринимается как _не значитальная информация_. К тому же наше внимание действительно сфокусировано на строчке внизу экрана, а не на картинке на всём экране, которая даже физически оказывается немного не в фокусе.

    К сожалению это неисправимый недостаток наших глаз и мозгов, хоть и проявляется у разных людей в разной степени. Кстати, художники, например, когда рисуют, то временно теряют даже дар речи и понимания окружающих, полностью погружаясь в восприятие образов. Смотреть аниме в таком режиме, естественно, тоже невозможно. Но в него сложно попасть постоянно воспринимая устную речь, а вот полностью переключиться на чтение (что у некоторых и происходит) довольно просто — логическое полушарие у всех обычно очень хорошо развито. Чтение на не родном языке обычно ещё и усугубляет ситуацию. Да и не удивительно, в школе и институте образному практически не уделяют времени развивая практически только логическое. Соответственно устная речь является оптимальным режимом для тех, у кого слишком хорошо развито логическое полушарие и не достаточно хорошо — образное.

    Т.е. те, кто говорят, что с дабом смотреть приятнее по-своему правы. Просто у них логическое полушарие имеет куда более высокий приоритет, чем образное. В каком-то смысле это действительно недостаток развития мозга, но их в этом винить не имеет смысла. Это вина нашей системы образования. Классы рисования, например, существуют только на начальных этапах, а потом выделяются в отдельную дисциплину, изучаемую в специализированных вузах, тогда как рисование _должно быть_ одним из базовых предметов на протяжении всего обучения. Но этого нет, хотя на самом деле относительно хорошо рисовать может (но не умеет) буквально каждый.

    Так же наверняка не любят сабы художники, так как им воспринимать образы куда приятнее, чем читать. Говорить о них, как о убогих, в принципе нельзя и жалеть невозможно, можно только завидовать. У них-то мозг развит куда более сбалансировано!

    Выход один — учить устную японскую речь. Она не привязана жестко к письменной речи (как иврит, например) и на много проще, чем их сумасшедшая письменность с двумя «азбуками» и тысячами иероглифов.

  52. 31_Zero:

    Впрочем, даже если у ходижников мозг развит не сбалансировано, а образное полушарие преобладает над логическим и это мешает восприятию текста, то завидовать всё равно есть чему. »_«

  53. 31_Zero:

    Она беременная?

  54. UPnPhone:

    Ты сейчас говоришь, что, когда мы смотрим с сабами, мы можем потерять какую-то часть информации.
    Проблема в том, что когда мы смотрим с дабом, мы заведомо теряем большую часть информации.

  55. XoBZZ:

    Не доказательно. Так как в обоих случаях, саба и даба, теряется часть информации, уже на уровне перевода, а не уже готового продукта. И тут еще надо подумать, что больше теряет субтитры, или озвучка по этим субтитрам.

  56. 31_Zero:

    Фандаб всегда теряет в эмоциях и характере персонажей, сабы теряют в картинке. Профессиональный многоголосый перевод иногда бывает в этом плане хорошим, но это скорее исключения, чем правило. Обычно подобрать персонажам действительно подходящие им голоса, а потом ещё и качественно их озвучить, оказывается неподъёмной задачей.
    В любом случае мы теряем.

  57. UPnPhone:

    > Так как в обоих случаях, саба и даба, теряется часть информации, уже на уровне перевода, а не уже готового продукта.

    В этом плане субтитры лучше тем, что у них меньше ограничений (можно перевести длинный текст, который куба77 ненависть НЕНАВИСТЬ НЕНАВИСТЬ!!! просто не успеет проговорить, например); но я говорил не об этих потерях, а о потерях в звуковом ряде.

  58. 31_Zero:

    В случае с кубой мы не только теряем оригинальные эмоции и характеры, но ещё и не получаем в замен практически ни чего, тогда как в профессиональной озвучке наши «сэйю» хотя бы иногда стараются вложить в уста героев больше, чем просто текст. Именно потому его переводы ужасны, а не потому, что он не успевает что-то зачитать.

  59. XoBZZ:

    Длинный текст будет трудно читаем, что опять же является ограничением и недостатком одновременно.
    О потярях в звуковом ряде. Нужно озвучивать, только по одной причине. При переводе смещаются акценты, интонация неизбежно будет изменена. А читая субтитры и при этом слушая оригинальный голос, это еще большая путаница и еще большее нарушение восприятия.

  60. XoBZZ:

    Да. Потому споры о пиздатости того или иного способа локализации произведения, полная чушь.

  61. UPnPhone:

    Это относится к потерям в звуковом ряде, о которых я сказал во второй части комментария 😉 а ещё куба не успеет что-то зачитать — это будут потери текста.

    > тогда как в профессиональной озвучке наши «сэйю» хотя бы иногда стараются вложить в уста героев больше

    Ну это ещё большой вопрос, что хуже — безэмоциональная начитка текста или наполненная эмоциями, да не теми (в лучшем случае — не тех оттенков).

  62. UPnPhone:

    > Длинный текст будет трудно читаем, что опять же является ограничением и недостатком одновременно.

    Не знаю, как вы, но я почему-то читаю быстрее, чем другие люди говорят. Вы попробуйте как-нибудь почитать книжку вслух, и сравните скорость чтения со скоростью чтения «про себя».

  63. 31_Zero:

    Вот потому и получается хорошо лишь иногда. Обычно — шлак. В конец-концов у нас нанимают в самом лучшем случае актёров, а обычно вовсе не пойми кого. У них же это отдельная профессия со своими особенностями.

  64. XoBZZ:

    Всему есть ограничения. Это одно из них. Попробуйте вслух, даже про себя, почитать роман «Мы» Замятина. Удивитесь насколько медленно вы будете читать. Для быстрого чтения нужно правильно поставленные предложения.

  65. XoBZZ:

    Их профессия ничем не отличается от нашей. Разница только в отношении к работе. А то что голос не совпадает с оригиналом, это тоже придирки, ибо бывает, что в оригинале голос актера не его, а некого отдельного актера озвучки.

  66. UPnPhone:

    Насколько правильно ни были бы поставлены предложения, в письменном виде текст обрабатывается гораздо быстрее (если не говорить о каких-нибудь стихах).

  67. XoBZZ:

    В письменном виде, нельзя передать все что связано с разговорной речью. Это тоже одно из ограничений. И графическая информация воспринимается лучше и быстрее когда на нее смотришь, а не когда ее читаешь. Насколько быстро бы вы не читали, визуально можно получить больше информации. Аниме является аудио-визуальным произведение.

  68. XoBZZ:

    Я ж написал, это все придирки. Они ничто перед режиссеров озвучки, но они все для конечного потребителя. Я знаю, кто такие сею, я знаю, кто такие профессиональные актеры озвучки, и у тех и у других нет разницы. Сейю это лишь модное иностранное слово.

  69. 31_Zero:

    Это потому, что мы впосрнииемам солва цлекоим, а не по бвуакм или солгам. Продяок бкув втурни слов не вжаен, ванжы преавя и пондселяя, а остальные могут идти в любом порядке.

  70. 31_Zero:

    Тогда какого хера получается так, что взрослую бабу озвучивают голосом 15-летней писклявой пигалицы? Почему молодой спортивный парень говорит хриплым прокуренным басом? Какого хера я спрашиваю? Я такое встречал и не раз в «профессиональных многоголосых переводах», сделанных не фанатами на коленке и энтузиазме, а за бабки в студии. Какого хера я это встречаю в аниме, играх и даже некоторых фильмах?! Что это за нахер такой?
    Может просто потому, что качественный перевод должен быть хорошо оплачен, а потом ещё и пройти хорошее QA, а этого практически никогда не происходит?

    И это не придирки, это реально рушит атмосферу произведения на корню. Причём так, как это не может сделать даже гнусавый товарищ куба77. Он-то хоть постоянно гнусавый. Но понимаешь бывает играешь в очередную игру (на дабы аниме я уже даже не надеюсь), начинаешь разговор с очередным персонажем и на тебя вываливается кусок звукового говна, которое ну ни каким боком не уживается с картинкой на экране. Ну просто ни каким. По отдельности они ещё как-то живут, но вместе — пиздец.

  71. XoBZZ:

    Тут вся проблема не в актерах, а в их подборке. Многим студиям не по карману нанимать актеров под определенные роли. Они используют тех, кто есть. Большой плюс, когда актер разноплановый.

  72. NorApp:

    японская письменность кажется сложной только на первом десятке иероглифов. Потом полёт нормальный.
    А в том же аниме и надписи встречаются важные по сюжету, да и шутки иногда бывают, обыгрывающие иероглифы. Так что они неизбежны. Но есть большой плюс: две тысячи иероглифов — это десятки тысяч слов, большинство из которых образовано простым сложением как их смыслов, так и чтений. Поэтому новое слово, состоящее из знакомых знаков, запоминается как и так уже известное.

  73. 31_Zero:

    Я отлично понимаю, что всё упирается в деньги. Жаль, что это так. Но осознание этого факта не делает говёные дабы менее говёными, не правда ли? За хорошую работу нужно хорошо платить.

  74. 31_Zero:

    Может ты и прав, я застрял на паре десятков и охренел. Сейчас ещё и забыл их все. Наверное нужно начать снова.

  75. XoBZZ:

    А я нигде не оправдывал положение вещей. Я пытался сказать, что оба способа донести локализацию, будь то субтитры, либо озвучка, равносильны для анимешника. И все споры об этой как я уже писал…
    «Потому споры о пиздатости того или иного способа локализации произведения, полная чушь. «

  76. NorApp:

    Могу посоветовать почитать «Японский для души» (Кандзявые эссе) Вурдова — мне помогло избавить от ощущения «сдохнуть можно столько закорючек учить!».

  77. UPnPhone:

    > Благо хоть в фильмах это таки редкое явление. Там выделяют нормальные бюджеты на дубляж и получается достаточно хорошо.

    Официальный дубляж даже дорогих блокбастеров зачастую — такое же говно.
    И с английским официальным дубляжом аниме — та же хрень.

  78. UPnPhone:

    > японская письменность кажется сложной только на первом десятке иероглифов. Потом полёт нормальный.

    Это вы о кане или о кандзи?

  79. UPnPhone:

    > В письменном виде, нельзя передать все что связано с разговорной речью. Это тоже одно из ограничений.

    Что нельзя передать, эмоции? Ну так они воспринимаются через оригинальную звуковую дорожку.

    > И графическая информация воспринимается лучше и быстрее когда на нее смотришь, а не когда ее читаешь.

    Как это вы вдруг перешли на чтение графической информации?

  80. XoBZZ:

    >>Ну так они воспринимаются через оригинальную звуковую дорожку.
    Только общая атмосфера сцены. Понимание игры актеров идет в жопу. Потому как смещаются акценты диалогов при переводе. Об этом я уже писал.

    >>Как это вы вдруг перешли на чтение графической информации?
    Я лишь уточнял, что видео приятно смотреть, а не читать. Образы и все такое…

  81. XoBZZ:

    Официальны дубляж на родном языке воспринимается в разы лучше и легче.

    Хорошо понимая английскую речь, я все равно отдаю предпочтение локализации, только, потому что я мыслю по русски, русским языком. Я не раз замечал ошибки перевода, от этого впечатление от просмотра ни коем разом не испортилось.

  82. NorApp:

    о кандзи. Хирагана как-то сама собой при чтении и письме выучилась, а вот с катаканой беда — довольно редко она мне попадается, вот каждый раз и сижу туплю, вспоминая.

  83. T0pCap:

    Она взрослая.

  84. RuhSpb:

    У меня еще с 90-х появилось чудное умение считывать интонации из оригинальной аудиодорожки, а смысловую нагрузку из закадрового перевода. При этом чем монотоннее голос чтеца, тем лучше!

  85. MaiZero:

    Nisemonogatari уже первый эпизод с англ сабами можно найти

  86. ElgYes:

    и он всё так же бесподобен, как и первый сериал

  87. LesZero:

    Nishio Ishin — молодец [x]

  88. MaiZero:

    бляЯя, новая серия Nisemonogatari ахуительна
    Арараги затролил Канбару очень ок

  89. Terno:

    Один мой невероятный друг просто не успевает читать сабы. Такие дела.

  90. T0pCap:

    Пфф, троллить Канбару это Easy Level. Я бы посмотрел как он затроллил Сенджогахару — вот это уже IMBA троллинг.

  91. T0pCap:

    Хачикуджи он в этой же серии тоже неплохо потроллил. У них с Арараги это постоянно.

  92. KNTSnow:

    У меня телевизор не поддерживает переключение звуковых дорожек и субтитры, так как хардсабить лень смотрю в переводе, такие дела.

  93. T0pCap:

    Зря таки. Для этого аниме это весьма критично. В частности в серии где Цубаса превращается в кошку есть отличный лулз со скороговоркой.

  94. KNTSnow:

    Я уже отписал в самсунг письмо негодования

  95. T0pCap:

    Надо забацать из него ринтончик ^_^

  96. MaiZero:

    давно уже ))

  97. T0pCap:

    Ну Yui Horie всегда мне нравилась. В частности в некоторых опененингах/эндингах — поет прикольно. Тут сразу вспоминается Toradora — Vanilla Salt

  98. RedMega:

    Этот ваш сугой_бакемоногатари_оничан — переоцененное говно, сирисли. Дропнул на полсезоне и не жалею. Вы все по хайвмаинду чтоль на него фапаете? Мол, пацантре, смотри сюда, анима в топе — значит заебись, надо тоже грить, что охуенное. Али просто такой начальный период, когда каждый тайтл оценивается как шедевр? Хотя, я прозреваю, что банально вкусы современных неовеобу определяют форсеры, так что я не удивлюсь, если большинство здесь собравшихся еще и мадоку почитают.

  99. MaiZero:

    просто ты не такой как все.
    возьми с полки пирожок и иди смотреть олдскул ранму дальше.

  100. ElgYes:

    Ок, а помимо банально-абстрактной хуеты тебе сказать нечего? Ну, там, например, чем именно тебе он не понравился или ещё чего-нибудь, чтобы хотя бы выглядело как аргумент, а не желание заговнить людей, чьи вкусы не совпадают с твоими. Я понимаю, что осознание того, что ты не такой, как другие, повышает твою самооценку, но всё же.
    И да, ко мне ни один из твоих вариантов не подходит:
    1) У меня это не начальный период
    2) Об этом аниме я ничего не слышал до того, как начал его смотреть

  101. 31_Zero:

    Так, не пиздеть, мадока в одном ряду с евой идёт.

  102. XoBZZ:

    ну вот, что вы за люди, а? Я до сих пор не смотрел, а тут одни говорят, что охуено(сугой), другие «ни че так, прикольно», и снобы как вы, «фу говно». Дайте уже нормально посмотреть, а!

  103. MaiZero:

    слоупок детектед

  104. XoBZZ:

    так по этому ты Ранму не смотришь? Чтобы не слоупочить?

  105. MaiZero:

    потому что я ее уже посмотрел в свое время на кассетах еще )

  106. XoBZZ:

    вот и я тоже, жду когда и бакемоногатари на кассетах выйдет.

  107. XoBZZ:

    А то сразу соупок. Может и вправду «фу говно» эти ваши бакемоногатари

  108. MaiZero:

    на виниле

  109. NorApp:

    два… Ой, так это не /a/? Странно.

  110. T0pCap:

    блогой не ошибся?

  111. T0pCap:

    Я вам неко-Цубасу принес!

  112. T0pCap:

    Вот она.

    размер 500x313, 33.02 kb

  113. 31_Zero:

    http://danbooru.donmai.us/post?tags=hane
    Хотя этой там вроде нет, да.

  114. AnaYes:

    хуя ты падок на соверменный слэнг!

  115. T0pCap:

    Самому сделать, не?

Добавить комментарий