Большой Лебовски
The Big Lebowski, 1998

На большом экране DC. Конец марта. Рассписание

кино фильмы трейлеры - http://thedvdvampire.com

Tagged with →  

37 Responses to Большой ЛебовскиThe Big Lebowski, 1998На большом экране DC.

  1. NosMilk:

    путь от VHS до большого экрана, в моем случае, занял 15 лет.
    с промежуточными остановками на mp4, dvd и т.п.

  2. NamMilk:

    28-го марта ведь, верно?

  3. EeBodin:

    да 28го, 29го и 30 го

  4. RozTunes:

    в триДЭ?

  5. NamMilk:

    в 5D — при входе дают халат, двух ебнутых друзей (один из них останется в зале) и ковер под ноги.

  6. IksMilk:

    Только в Москвее? Только в Москве.

  7. OloFcuk:

    ЗАЕБИСЬ!

  8. Ykson:

    Будем надеяться, «Родина» тоже сподобится.

  9. Naief:

    в смешном переводе Гоблина?

  10. NosMilk:

    смишном (тм)

  11. HciMsk:

    реплики будут произносить сами зрители, хором.

  12. Tsewhite:

    если не в оригинале, то никак.

  13. NamMilk:

    как вообще этот шедевр можно смотреть в переводе?

  14. IksMilk:

    Петербург не обошли стороной! http://www.kinopoisk.ru/afisha/tc/2/film

  15. IksMilk:

    Сегодня еще The Doors показывали в Галерее в 21.30 «The Doors: Концерт в Hollywood Bowl (1968)». Но узнать о нем можно было только придя в кинотеатр. Хороший у них сайт.

  16. Tsewhite:

    подтвердите, что фильм в VO, тогда обязательно схожу. Сайт КТ Родина молчит как партизан.

  17. IksMilk:

    В VO? В Формуле Кино точно. Там афиша висит с датой 28 марта.

  18. LraaTa:

    в переводе «дюдя». блять, вспомнил и затрясло аж.

  19. Ykson:

    Кто-нибудь сходил? Что с переводом-то?

  20. ElgSport:

    старый перевод, с дюдей.

  21. Ykson:

    ну и нахуя, спрашивается…

  22. ZibaTa:

    Отлично сходили даже несмотря на перевод, был такой теплый ламповый сеанс

  23. Namef:

    Дюдя и ни одного из более чем 200 упоминаний слова fuck. Нахуй так жить.

  24. NosMilk:

    ну чуть бы пораньше и я не пошел!
    только что вернулся из киноцентра, в растрепанных чувствах. лучше б не смотрел, чем еще раз увидел это убожество с «дюдей».

  25. NamMilk:

    Как перевод? Достойный? Если перевод со словом «Дюдя» — то нахуй.

  26. Yazer:

    Переводчик — альтернативно одарённый!

  27. CitApp:

    Ходил в Пионер на англоязычную дорожку. В субтитрах (русских) эта «Дюдя» тоже. Прям перед женой стыдно было. И бог с ней с Дюдей, но там ведь просто отвратительный перевод. Кривой, неправильный.

    Надо Пионер наругать, только не понятно куда ругаться.

  28. AkaMilk:

    В пионере был перевод!?
    Можешь спокойно жаловаться, ибо — http://www.pioner-cinema.ru/films/catalo

    Язык — Английский язык, русские субтитры.

  29. AkaMilk:

    Бля! Читать разучился, простите. То есть дорожка там таки американская, сходить можно?

  30. CitApp:

    дорожка американская, все окей, но субтитры идиотские и очень крупные. Даже если не хочешь на них смотреть — глаза автоматически перепрыгивают. Получается всем плохо: кому нужны субтитры — они ужасны. Кому не нужны — они мешают.

  31. KihGood:

    как понять это кино? о чем оно и почему оно?

  32. PAKSport:

    Мне «дюдя» и «помочился на ковёр» нравится больше, как-то тоньше юмор. За правильным переводом всех встречающихся в тексте «fuck», наверное, нужно обращаться к переводу Пучкова. Как раз его сейчас проверю.

  33. N0MMega:

    BOPOHA-KAP-KAP: не умеет Пучков переводить fuck. Никто из кинопереводчтков не умеет переводить фак. Фак — он не склоняется и может одновременно означать и, условно, «поебушеньки» и, также условно, «ЕБАШИЛОВИЩЕ!!!». При абсолютно одинаковом нарисании самого фака. Чтобы понять, что имелось ввиду, надо смотреть на контекст. Но кинопереводчики-«правдорубы» считают, что это ниже их достоинства, и переводят отдельно фак, отдельно все стоящие вокруг слова. Литературные, к слову, не сильно лучше за редким исключением. Из более-менее удачных сейчас кроме Когона переводившего Буковски никто и не приходит.

    При таком топорном и мудацком раскладе, уж лучше смотреть работы переводчиков-«лицемеров», делающих вид, что там вместо фака было какое-то другое слово. Они, по крайней мере, вынуждены задумываться, какое конкретно.

  34. PAKSport:

    вчера смотрел «Апокалипсис сегодня» в переводе Пучкова, не сильно он там борщил с матом. Ну или я в целом от фильма охуел и мало чего воспринимал. Превратное представление о его переводе остаётся от «Криминального чтива», наверное. Там ведь совсем ад кромешный, не знаю, насколько оправдан тот перевод, я его не осилил.

  35. KihGood:

    и хуле?

Добавить комментарий