28 Responses to A Touch of Cloth

  1. TsrSm:

    Британский комедийный мини-сериал — пародия на полицейские сериалы. В первом сезоне две серии, второй сезон сейчас снимается. Комедия из разряда тех, где в каждой фразе несколько шуток и в каждом кадре куча приколов. Довольно весело!

    На нотабеноиде перевели субтитры. Но часть шуток на русском передать не удалось. Если вы знаете, как перевести ту или иную шутку или нашли неточность в переводе — напишите, исправлю.

  2. TsrSm:

    Какая прелестная картинка. Спасибо, правление.

  3. Aliin:

    Я даже не знаю как это сказать… это офигенно же!
    Не представляю, как можно смотреть с переводом.

  4. 1p_No:

    паталогоанатом на заднем плане стесняется сниматься. Аж ложка застыла, когда увидел камеру 🙂

  5. TsrSm:

    Ну, разве что полностью переозвучить и придумать новые имена всем героям, переписать половину шуток.
    Вот, кстати, интересная ссылка — список штампов, пародируемых в этом сериале.

  6. ThcMsk:

    полнейший ад, хоть и с некоторым привкусом братьев Цукеров

  7. TegBox:

    Потрясающе! Но, наверное, абсолютно непереводимо. Time? Coriander.

  8. Yicer:

    куча тонко и искренне сыгранных каламбуров… большое множество приятных мелочей на заднем плане… прям британский ДМБ какой-то, хорошо! 🙂

  9. HtiMsk:

    продолжайте наблюдение.

  10. TsrSm:

    О, вот человек, который смотрел с русскими сабами.
    Ну и как тебе перевод?

  11. HtiMsk:

    я понял не все шутки из оригинала (возможно, не так близко знаком с зарубежным кинематографом и его мемами). Русские субтитры где-то на 70-80% передают суть происходящего на экране.

  12. Aliin:

    Не могу однако представить, что русские субтитры могут передавать даже 50% того, что в оригинальном звуке…

  13. WodTunes:

    — Сэр, вы должны на это взглянуть…
    — Продолжай наблюдение

    Это самая охуенная шутка, наверное, в сериале))

  14. ThcMsk:

    любопытно, как перевели:
    — but you’re lesbian!
    — bi, Cloth
    — don’t go!

  15. TsrSm:

    — Так ты лесбиянка?
    — Бай, Джек.
    — Не уходи! Меня это не беспокоит.
    — Я «бай», «би», бисексуалка. И я не стыжусь этого, Джек.

    Я не представляю, как перевести лучше. Тем более, что шутка повторяется еще раз в конце серии.

  16. TsrSm:

    Кстати, в английском он говорит просто «keep looking». Так что в переводе получилось даже веселее.

  17. NaaYes:

    то есть — тупизна страшная или что?
    нет же шутки вообще

  18. Avocinema:

    Ну так это и есть один из вариантов перевода, практически дословный, разве нет?

  19. ThcMsk:

    ну фокус наверное в том, что «кип лукин» — это и «продолжай смотреть» и «продолжай наблюдать» и «продолжай искать», в зависимости от контекста

    и шутка как раз в изменении контекста — в русском оно теряется

  20. TsrSm:

    Мне кажется фраза «продолжай наблюдение» звучит более протокольно и профессионально, в отличие от довольно нейтрального «keep looking». А учитывая, что Дес в это время смотрит на сиськи, получается смешно.

  21. Avocinema:

    ну англ. юмор это очень часто абсурд (не путать с тупизной, хотя и этого хватает). Очень много об их понимании смешного говорит эпизод в комнате допросов — женщина вспоминает имя подсудимого на процессе, где она была в жюри присяжных (отлично сыгранное прескевю, кстати).

  22. NaaYes:

    я очень люблю английский абсурд.
    Просто шутки ТАКОГО уровня для меня, одессита, давно не шутки — все обыграно и обсосано десятки раз во всех позициях. И занятие КВНом и Что?Где?Когда? (чернушные варианты) особо тому способствовали

  23. NaaYes:

    ладно, восприму и это как суперштамп и улыбнусь 🙂

  24. TsrSm:

    Спасибо, теперь мы все можем вздохнуть с облегчением 🙂

  25. Avocinema:

    Одессит да еще любитель английского абсурда — ядерная смесь. Если не секрет какие примеры этого самого абсурда более всего милы сердцу?

  26. NaaYes:

    Ой, да я быстро забываю, но и Психовилль меня радует, и Зеленое крыло, да почти всё британское подобное: нигде ж в мире больше нет такой концентрации психиатрической застойности и вырожденности

  27. NaaYes:

    обе серии таки радуют, да

  28. WodTunes:

    там почти все жуткая тупизна, но моментами оч смешно, особенно игра слов)

Добавить комментарий